52' - inde - L'Inde en vitrine - « L’Inde en vitrine » est une recréation scénarisée de « La force de l’âme », spectacle de la chorégraphe Karine Saporta, dont l’histoire se situe en Inde, à Ahmedabad et à Paris.
Des danseurs indiens et espagnols se retrouvent dans un grand magasin parisien où ils dansent dans une vitrine. Ils décident d’explorer ce monde nouveau, intrigant, véritable « temple de la consommation ».
Puis ils partent en « expédition » à travers Paris qu’ils découvrent pour la première fois. A chaque découverte, ils se mettent à danser. Ils se rendent dans des lieux où « l’indianité » est très présente : tels le passage Brady, le Sacré Cœur et Barbès. Parfois, au cours de leur escapade, tels des exilés, ils sont pris de nostalgie et sont transportés en Inde où ils se rêvent dansant dans des temples hindous, des mosquées et dans les rues animées et bruyantes au milieu des vaches sacrées et des marchandes de fleurs.
Le film fait ainsi de façon légère et merveilleuse des allers-retours entre l’Inde et la France et ainsi, montre les relations entre la danse kathak, danse classique du nord de l’Inde, le flamenco et la danse classique occidentale. - Natacha DEFONTAINE - Natacha DEFONTAINE - Béta Numérique 4/3 et DV Cam - Alif Productions - Alif Productions - 13 mai 2006, France 3 - de France 3, du Centre National de la Cinématographie et du FASILD - India in the shop window - "India in the Shop Window" is a scenarized re-creation of The Force of the Soul, a show by choreographer Karine Saporta, which takes place in Ahmedabad, India and in Paris.
Indian and Spanish dancers meet in a great Parisian department store where they dance in a window.
Soon they decide to explore this new, puzzling world, a temple of the consumer society.
Then they go on an expedition across Paris, which is entirely new to them. They never fail to mark each discovery by a performance. They proceed to various places in Paris where Indian presence can be felt: Passage Brady, le Sacré Coeur, Barbès. From time to time, nostalgia strikes and they are carried away to India, where they imagine themselves dancing in Hindu temples, in mosques, about animated and noisy streets, among sacred cows and florists.
In a light and wonderful manner, the film keeps going to and fro between India and France, thus revealing the relation between Kathak, a classical dance of northern India, flamenco and western ballet.
- Digital Beta 4/3 and DV Cam - Alif Productions - Alif Productions - May 13, 2006 on France 3 - Available in French and International versions - of France 3, the Center National of Cinematography and the FASILD 52' - lesbeys - Les Beys de Tunis,
une monarchie dans la tourmente coloniale - De Hussein 1er le fondateur à Lamine Bey « le monarque démocratique », en passant par Ahmed Pacha qui abolit l'esclavage en 1846 (deux ans avant la France et dix-neuf avant les USA) et surtout par Moncef Bey le souverain nationaliste mort en déportation, ce documentaire réécrit quelques-unes des pages prestigieuses de la dynastie des « BEYS DE TUNIS » qui régnèrent sur la Tunisie pendant deux siècles et demi.
Le film retrace également les heures sombres de cette monarchie féodale faites de complots sanglants, d'injustices et de corruption. La pire d'entre elles fut celle qui vit l'entrée en 1881 des troupes françaises en Tunisie. Pris par « LA TOURMENTE COLONIALE » les Beys perdront tout crédit aux yeux de leurs sujets et leur « trahison » entachera pour longtemps leur honneur et leur loyauté.
Il faudra attendre la montée sur le trône en 1942 de Moncef Bey pour que la monarchie retrouve quelque estime dans la population tunisienne. Confronté à la double occupation française et allemande, Moncef Bey défend avec patriotisme et détemination les intérêts de son peuple dont il réclame jusqu'à son dernier souffle l'émancipation.
Le Prince Fayçal Bey, arrière-petit-fils du dernier Bey de Tunis, constituera le fil rouge du film. Auteur de « la dernière Odalisque », une histoire romancée de sa famille, son témoignage ajouté à celui des historiens et d'hommes politiques ayant connu la monarchie nous permettra de revivre les derniers jours des « BEYS DE TUNIS» dont l'histoire s'est achevée il y a cinquante ans par l'instauration de la République qui porta Habib Bourguiba au pouvoir. - Mahmoud BEN MAHMOUD - Mahmoud BEN MAHMOUD - Béta Numérique 4/3 - ALIF Productions - Familia Productions - ALIF Productions - - de Beur-TV la chaine Méditerranée et de TV5 Monde
du Centre National de la Cinématographie, le soutien du Fonds Francophone de Production Audiovisuel du Sud et du CIRTEF, l'Agence Nationale pour la cohésion sociale et l'égalité des chances (ACSE), l'Agence Tunisienne de Communication Extérieure (ATCE) - THE BEYS OF TUNIS ,
A MONARCHY CAUGHT IN THE COLONIAL STORM
- Starting with Hussein the first, the Founder to Lamine Bey “the democratic monarch,” through to Ahmed Pacha who abolished slavery in 1846 (two years before France and nineteen years before the USA) and most of all with Moncef Bey, the nationalist sovereign who died in deportation, this documentary rewrites some of the prestigious chapters of the “BEYS OF TUNIS” dynasty, who ruled Tunisia for two and a half centuries.
The film also recounts the dark hours of this feudal monarchy, strewn with violent plots, injustice and corruption. The darkest of all came in 1881 with the arrival of the French occupation forces in Tunisia. Caught in “THE COLONIAL STORM,” the Beys then lost all credit in the eyes of their subjects and their honour and loyalty were marred by this “treason” for the longest time.
It was not until Moncef Bey acceded to the throne in 1942 that the monarchy regained a little esteem amongst the Tunisian population. Faced with the double French and German occupation, Moncef Bey defended with patriotism and determination his people’s interests, a people whose emancipation he called for until his last breath.
Prince Fayçal Bey, the great grandson of the last Bey of Tunis, is the common thread running through this film. Author of the “last Odalisque,” a fictionalised history of his family, his testimony, added to those of historians and politicians who lived under this monarchy, allows us to relive the last days of the “BEYS OF TUNIS,” whose history ended fifty years ago with the creation of the Republic, which brought Habib Bourguiba to power.
- Digital Béta 4/3 - ALIF Productions - Familia Productions - ALIF Productions - - Available in French and International versions - of Beur-TV la chaine Méditerranée and TV5 Monde
of the Center National of Cinematography, the Fonds French-speaking person of Audiovisual Production of South and CIRTEF, the National Agency for the social cohesion and equal opportunity (ACSE), the Tunisian Agency of External Communication (ATCE) 10 x 26' - carnets - Terres de France - Cette collection nous invite à découvrir dix régions françaises très connues, sous l’angle original de témoignages de gens du coin qui présentent une spécificité personnelle et régionale.
Ainsi somme nous invités à voyager entre les cultures, les paysages, les métiers, les musiques ou toute autre singularité propre à l’identité de la région visitée.
Dans chaque épisode, un personnage ayant un vrai regard sur « son pays » (artiste, écrivain, artisan, photographe, illustrateur, cuisinier etc…) nous guide. Son témoignage devient le fil rouge de chaque film, liant les différents thèmes abordés et apportant des précisions aux autres intervenants.
Mosaïque de diversités, TERRES DE FRANCE met en lumière l’identité de la France : Sa principale richesse ne réside-t-elle pas dans la diversité culturelle et régionale qui la compose ? - Didier PARMENTIER - Didier PARMENTIER - Béta Numérique 4/3 - Alif Prodcutions / ESCALES - Alif Productions - - du Centre National de la Cinématographie - Travel book - - Béta Numérique 4/3 - Alif Prodcutions / ESCALES - Alif Productions - - - of the Center National of Cinematography 10 x 26' - saveursmed - Saveurs méditerranéennes - Cette série propose un périple en dix étapes : dix villes, dix familles qui nous dévoilent un plat emblématique, expression de leurs racines culturelles, à travers des gestes de cuisine transmis de génération en génération. Nous irons à la rencontre de ces familles de Palerme, Barcelone, Athènes, Istanbul, Marseille, Beyrouth, Fès, Alger, Tunis et de Corse.
Les hommes et les femmes que nous rencontrerons sont bergers, pêcheurs, agriculteursÉ Tous tiennent à préserver et à transmettre, le patrimoine culinaire de leur pays.
Nous les accompagnons dans les ruelles de leur quartier, les marchés et les échoppes, à la quête de produits régionaux nécessaires à la confection du précieux plat culinaire.
Au passage, nous profitons de ces paysages colorés et parfumés, tels que les potagers provençaux, les champs d’oliviers grecs, le maquis corse ou encore les fonds bleus et poissonneux au large des cotes siciliennes. - - - - - - - - Mediterranean flavours - - - - - - - 3 x 52' - monde arabe - Un siècle de Monde arabe - L’Empire ottoman s’effondre durant la période 1914 - 1918. Les Français et les Britanniques promettent l’émancipation des Arabes, mais se partagent le Moyen-Orient. Les révoltes des années 1920, pour l'indépendance, atteignent leur apogée lors de la nationalisation du canal de Suez. Les états-Unis et la Russie, nouvelles puissances coloniales, entrent alors enjeux. L’espoir d’asseoir le développement et l’indépendance sur le pétrole met le monde arabe en situation de partenaire.
Colonisation, décolonisation, recolonisation, l’histoire bégaie. Un voyage virtuel et un voyage réel, rythmés par autant d’étapes que de situations historiques.
Ce film propose un voyage dans ce siècle vécu dans la tourmente, le malentendu et la guerre, mais aussi dans le questionnement de l’autre.
Maintenant, une opportunité est donnée aux témoins du siècle de questionner l’histoire, de confronter leurs expériences, d’opérer la catharsis et de désigner les malentendus. - - - - - - - - One century of Arab world - - - - - - - 30' - oise - Forêt de Compiègne,
terre d'histoire - Dans l’un des plus grands massifs forestiers français, la « route Eugénie », en hommage à l’impératrice, relie la ville de Compiègne au château de Pierrefonds.
A bord d’un attelage guidé par Mario Luraschi, nous suivons les traces de Napoléon III. Conseiller équestre sur plus de 400 tournages de films, Mario Luraschi, passionné par le Second Empire, nous fait découvrir ces lieux tout en évoquant les films historiques auxquels il a participé. D’autres personnages rencontrés sur notre parcours, nous offrirons leur vision de la région.
Nous découvrons ainsi dans quel esprit le château de Pierrefonds a été conçu. Quand Napoléon III demande à Viollet-le-Duc de restaurer et d’entamer la reconstruction de ce château, c’est avec une approche totalement ludique et sans souci de vérité historique que l’architecte imagine le château fort idéal, et le fait réaliser à la hauteur de son rêve.
Les images de la construction du château de Pierrefonds (archives, gravures, photos) viennent rythmer le cheminement de notre attelage. Certaines images renforcent le côté onirique de notre récit (ambiances de forêt dans les brumes d’automne ; hardes de cerfs ; passage de l’attelage au galop se transformant en image irréelle). des séquences tournées lors du travail de Mario Luraschi sur différents films, en costumes et décors « Napoléon », viennent également, illustrer ses propos.
- - Didier PARMENTIER - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - du Centre National de la Cinématographie - The Compiègne forest,
land of history - Eugenia’s Road, named after the Empress, connects the city of Compiègne to Pierrefonds Castle and runs across the 14,000 acres of one of the largest forests in France.
Riding along this road in a horse-carriage, in the company of our guide Mario Luraschi, we follow in Napoleon III's footsteps. As an equestrian adviser on more than 400 films, Mario knows the region very well and his passion for the 2nd Empire makes him an ideal guide who evokes the various historical films he participated in.
This journey throws light on the spirit in which the castle was restored. When Napoléon III commissioned the restoration to Viollet le Duc, his approach was plainly playful and unmindful of historical authenticity: he imagined a fantasy medieval castle and had the project carried out according to his dream.
Images of the rebuilding of the castle (archives, engravings, photos), shots of the forest in the autumn mist, of troating stags, as well as excerpts from Mario’s period films, come as a punctuation along the horse-carriage trip.
- Digital Béta 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 52' - mammiferes - Quand les premiers mammifères côtoyaient les dinosaures - Il y a 135 millions d’années, commençait le Crétacé et tous les spécialistes vous le diront : autant on connaît bien la fin du désormais célèbre Jurassique, autant les débuts du Crétacé restent mystérieux. Les gisements de cette période se comptent sur les doigts d’une main et celui de Champblanc (près de Cognac en Charente) est de loin le plus important des rares sites répertoriés dans le monde.
L’immense carrière de Champblanc qui s'étend sur plus de 30 hectares, se situait sur un espace margino-littoral de type lagune ou delta, peuplée de dinosaures, de crocodiles, de tortues, de requins…
C’est actuellement le plus grand chantier de fouilles paléontologiques en Europe. Entreprises par Jean-Michel Mazin, Directeur de recherches au CNRS et son équipe, ces fouilles visent à décrypter un épisode encore mystérieux du début du crétacé.
L’endroit, qui a vu défiler bien des espèces, abrite principalement de nos jours deux sortes d’homo sapiens : des carriers, qui aux commandes de leurs « bulldozaures » chamboulent des millions d’années d’archives pour en faire du plâtre, et des paléontologues, venus de toute l’Europe, qui dégagent des fragments d’os et tamisent les sédiments à la recherche de micro-restes.
Les échantillons, triés et préparés sur place, sont confiés à une dizaine d’équipes de spécialistes de Poitiers, Lyon, Bordeaux, Paris, Barcelone, Copenhague, Londres et Würtzburg. Ainsi, une chaîne de compétences européenne travaille à résoudre les énigmes de la carrière de Champblanc.
Il y a fort longtemps, au milieu des dinosaures apparurent les premiers mammifères, et fait exceptionnel, on trouve dans les sédiments de Champblanc de nombreuses dents qui témoignent de leur présence. Ces petites bestioles allaient survivre aux grosses et finiraient par donner naissance à des êtres capables, cent trente-cinq millions d’années plus tard, de recréer l’endroit en images de synthèse.
La science permettant de comprendre et de représenter ce à quoi aurait probablement ressemblé cette époque, ce film racontera non seulement l'histoire de cette aventure scientifique en accompagnant les chercheurs dans leurs investigations mais aussi, permettra un voyage dans le temps et dans l’espace il y a 140 millions d’années, grâce aux illustrations et séquences en images de synthèse. - Pierre SAUNIER - Pierre SAUNIER - - - - - - When mammals lived side by side with dinosaurs - The Cretaceous period started 135 million years ago. While the end of the Jurassic is well-known, the beginning of the next era remains mysterious. The sites of that period are few and far between, and Champblanc (near Cognac in Charente) is by far the major site in the world.
The site of the huge quarry, covering more than 30 hectares, was located in a seaside area, either a lagoon or a delta populated with dinosaurs, crocodiles, turtles and sharks…
Today, it is the biggest excavation dig in Europe. The goal of the excavations, under the direction of Jean-Michel Mazin, Senior Researcher at the French National Research Centre, is to decipher a still mysterious episode of the beginning of the Cretaceous period.
Today the prevailing species is homo sapiens, and it can be divided into two groups : on the one hand the quarrymen driving their « bulldozaurs » and disrupting millions of years of archives to turn them into plaster, one the other hand palaeontologists, coming from all Europe, who extricate fragments of bones and sift sediments, looking for microscopic remnants.
The samples which are sorted and prepared on the spot are afterward entrusted to various teams of specialists in Poitiers, Lyon, Bordeaux, Paris, Copenhagen, London and Würtzburg. Together, these European experts are trying to solve the enigma of the Champblanc quarry.
Long ago, the first mammals appeared among dinosaurs. Indeed, many mammal teeth can be found in the Champblanc sediments, which is very rare indeed. These small beasts were to outlive the big ones and would end up giving birth to creatures who, a hundred and thirty five million years later, would be able to recreate the site through computer-generated pictures.
Indeed, today science makes it possible to fathom what the period looked like and to propose a likely representation of it. Obviously, the film will tell the story of this scientific adventure, following the researchers in their investigations but it will also allow us to travel into time and space, 140 million years ago, thanks to illustrations and computer-generated images. - - - - - - 52' - Tunisie - Tunisie,
Histoire de femmes - 20 mars 1956 : la Tunisie accède à l’indépendance. Le 13 août de la même année, le président Bourguiba fait adopter le Code du statut personnel accordant aux tunisiennes des droits qui aujourd’hui encore n’ont pas d’équivalent dans le reste du monde arabe : interdiction de la polygamie, suppression de la répudiation de la femme par son mari, instauration du divorce judiciaire, scolarité obligatoire pour les filles comme pour les garçons, puis accès à une contraception anonyme et gratuite… et le droit pour les tunisiennes d’avorter dès 1963, plusieurs années avant les françaises. Mais l’égalité, même encouragée par la loi, ne se décrète pas. Ce sont les mentalités et les structures sociales qui doivent ensuite évoluer.
50 ans après l’indépendance, la Tunisie fait toujours figure d’exception au sein du monde arabe. Le but de ce film est d’abord d’expliquer pourquoi et comment cette exception a été rendue possible et plus loin, de s’interroger sur la possibilité pour qu’elle perdure dans le contexte géopolitique actuel.
Il ne s’agit donc pas d'un énième film ayant pour thème « la femme en terre d’Islam » - victime par essence ! – ni même d’un film « sur » les femmes de Tunisie. Mais plutôt d’un film « avec » elles, car c’est à travers leur regard que nous avons cherché à comprendre et à raconter ce pays. - Fériel BEN MAHMOUD et Nicolas DANIEL - Fériel BEN MAHMOUD - Béta Numérique 4/3 et 16/9 - Alif Productions - Alif Productions - 28 mars 2006 sur France 5 - de France 5, du Centre national de la Cinématographie, et le soutien du Fonds Francophone de Production Audiovisuelle du Sud (Agence Intergouvernementale de la Francophonie et CIRTEF) et du FASILD - Tunisia,
a woman’s story - March 20 1956: Tunisia becomes independent. On August 13 of the same year, thanks to President Bourguiba, the code du statut personnel is promulgated. It grants Tunisian women rights which still have no equivalent in other Arab countries: prohibition of polygamy, of repudiation, implementation of divorce, compulsory schooling for boys and girls, access to free and anonymous contraception.
Moreover, in 1963, Tunisian women were granted the right to abortion, several years before French women. But equality, even if it is encouraged by the law, cannot be decreed. Mentalities and social structures still have to evolve.
50 years after Independence, Tunisia is still an exception in the Arab world. The goal of the film is to explain what made this exception possible and beyond, to consider whether it may persist in the present geo-political context.
The film is not yet another documentary about women in Muslim countries, victims of course, nor even a film ‘about’ Tunisian women, but rather a film focusing on a number of Tunisian women whose vision provide the basis of our analysis.
- Digital Béta 4/3 and 16/9 - Alif Productions - Alif Productions - March 28, 2006 on France 5 - Available in French and International versions - of France 5, the Center National of Cinematography, the Fonds French-speaking person of Audiovisual Production of South (Intergovernmental Agency of the Francophonie and CIRTEF)and the FASILD 52' - 140000 - 140 000 Chinois pour la Grande Guerre - En 1916, 140000 Chinois sont recrutés comme travailleurs civils par les autorités britanniques et françaises pour remplacer aux champs et à l'usine les hommes partis pour la "grande boucherie".
Cependant, leurs conditions de transport, de travail, d'hébergement, de salaire furent souvent malheureuses dans cette période par ailleurs si troublée.
Ces "gens de peu", souvent pauvres et analphabètes, sont oubliés de tous, aussi bien en Europe qu'en Chine. Il ne reste que le cimetière de Noyelles où reposent 850 d'entre eux.
Images d'archives, témoignages de contemporains et d'enfants de la deuxième génération, extraits de correspondances entre un travailleur chinois et ses parents restés en Chine retracent l'histoire de ces hommes dont beaucoup moururent sur place.
Ce film donne ici l'occasion de placer ces visages dans la lumière pour découvrir enfin ces Chinois du bout du monde. - Véronique IZAMBARD, Gilles SIONNET et Olivier GUITON - Olivier GUITON - Béta SP - Alif Productions / La Sept ARTE, en association avec France 3 - La Sept Diffusion / Alif Productions - 3 décembre 1997 sur La Sept ARTE - du Centre National de la Cinématographie, du Ministère de la Culture (Département des Affaires Internationales), la PROCIREP, le Fond d'Action Sociale et le Ministère délégué aux anciens combattants et victime de guerre - 140 000 Chinese for the Big War - In 1916, 140 000 Chinese were hired by the British and French authorities to stand in for the farm hands and factory workers who had gone to war.
This was a period of upheaval and their fate was unfortunate : transportation, working conditions, accommodation, wages were generally inadequate.
In Europe as well as in China, the memory of these humble people, who were usually poor and illiterate, has practically died out. The only trace left is the Noyelles cemetery, where 850 of them are buried.
Indeed, many of them died on the spot and the ir story is told through stock-shots, testimonies either from contemporaries or second-generation Chinese, excerpts from letters from a Chinese worker to his parents in China.
This film provides an opportunity to throw light on these obscure faces and to discover at last these recruits from the other end of the world. - Beta SP - Alif Productions / La Sept ARTE , in partnership with France 3 - La Sept Diffusion / Alif Productions - December 3, 1997 on La Sept-ARTE - Available in French, German and International versions - of the Center National of Cinematography, the Ministry for the Culture (Department of the International Businesses), the PROCIREP, the Funds of Social Action and the Ministry delegated to ex-serviceman and victims of war 29' - samama - Albert Samama-Chikli
"Ce merveilleux fou filmant avec ses drôles de machines" - Ce film met en lumière la vie et l'oeuvre de l'un des pionniers du cinématographe: Albert Samama-Chikli, pratiquement oublié, alors qu'il fut l'un des tout premiers cinéastes, un grand photographe et un reporter aventureux.
Sa personnalité haute en couleurs et sa fascination pour la modernité font de lui un sujet passionnant. Le témoignage de sa fille Haydée, qui fut aussi la vedette de ses films de fiction et sa scénariste, et vraisemblablement, la première actrice arabe de tous les temps, constitue la trame du film.
Mais la matière du film est pour l'essentiel l'oeuvre de ce "merveilleux fou": ses photos et reportages (il filma sa terre natale, la Tunisie, avec beaucoup de sensibilité, il fut aussi reporter pour l'armée française pendant la grande guerre, ou encore rapporta des films et des photographies sur la Chine), ainsi que des extraits de ses deux longs métrages: Zohra et Ain El Ghazel. - Mahmoud BEN MAHMOUD - Mahmoud BEN MAHMOUD - Béta SP et Béta numérique - Alif Productions / La Sept ARTE / Cinétélefilms et Canal + Horizons - Alif Productions - 28 Janvier 1996 sur ARTE - du Centre National de la Cinématographie et le soutien de l'Agence de la Francophonie - Albert Samama-Chikli
"This fabulous madman filming with his funny machines" - The purpose of this documentary film is to bring to light the life and achievements of one of the pioneers of the trade: Albert Samama Chikli, who has been almost completely forgotten although he was one of the very first cinematographers, an outstanding photographer and an adventurous reporter.
With his flamboyant personality and his fascination for modernity, he makes a captivating subject. His daughter Haydée, who also was the leading lady and scriptwriter of his feature films and , in all likelihood, the first Arab film actress of all times, is still alive and her testimony is the spine of the film.
But the substance is mostly the own work of this “ fabulous madman ”, thanks to a wealth of original photographs and newsreels by Albert Samama Chikli (who filmed his native land , Tunisia with much sensitivity, but also covered the First World War from the French side and brought back films and photos from as far away as China), as well as excerpts from his two feature films Zohra and Ain El Ghazel. - Beta SP and Digital Beta - Alif Productions / La Sept ARTE / Cinétélefilms and Canal + Horizons - Alif Productions - January 28, 1996 on La Sept-ARTE - Available in French and Arabic versions - of the Center National of Cinematography and the Agency of the Francophonie 52' - algerie - Algérie,
entre douleurs et liberté - De retour au village natal, le réalisateur brosse un tableau de l'Algérie d'aujourd'hui, pays rongé par la douleur alors qu'il aspire à la liberté.
Regard interrogateur d'un homme qui tente de comprendre la dérive de ce pays dont il s'est exilé. Il y retrouve son ancienne voisine du village dont le fils unique est tombé sous les balles des terroristes, ses anciens camarades de classe ou encore l'un de ses professeurs, devenu aujourd'hui conseiller en éducation islamique. Il rencontre aussi ceux qui formeront l'avenir du pays, des adolescents nourris d'espoir.
Ces différents témoignages montrent une Algérie plurielle, parfois surprenante, déjouant nos clichés occidentaux.
Des histoires racontées à la première personne, subjectives et émouvantes, qui éclairent d'un jour nouveau la violence en Algérie. - Saïd NANACHE - Saïd NANACHE - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / TV10 ANGERS - Alif Productions - 8 novembre 2001 sur TV 10 Angers. - du Centre National de la Cinématographie - Algeria,
between pain and freedom - Back in his home village, the director paints a picture of contemporary Algeria, a country ravaged by pain whilst striving to attain freedom.
This is the inquisitive outlook of a man trying to understand the disarray of his motherland, of which he has exiled himself. There he finds his old neighbour whose only son has fallen victim to the terrorists bullets. His old classmates and even one of his teachers have become advisers in islamic education. He also meets adolescents full of hope who may be the future of the country.
All these witnesses show a pluralist Algeria, an often surprising country that belies our Western preconceptions.
These are subjective and moving stories told in the first person, that shed a new light on the prevailing violence in Algeria. - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / TV10 ANGERS - Alif Productions - November 8, 2001 on TV10 Angers - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 46' - bonaventure - Bonaventure,
un cas d'école - "Accompagner les enfants sur le chemin de la vie, sans les soumettre, sans les séduire", telle pourrait être une des devises de Bonaventure.
Bonaventure ressemble à un rêve d'enfants. Dans cette école pas comme les autres, après les cours de mathématique et de français, on grimpe aux arbres, on jardine, ou on pratique l'équitation. Depuis huit ans sur l'île d'Oléron, ce centre éducatif libertaire, qui n'est pas une institution privée mais une simple association, propose à une dizaine d'enfants de trois à onze ans un mode d'apprentissage alternatif basé sur l'autogestion et l'autonomie.
À travers les débats des plus jeunes se dessinent des interrogations cruciales sur la pédagogie, la prise en compte de la personnalité de l'enfant dans sa globalité, l'apprentissage de la citoyenneté, l'éveil artistique et émotionnel. Autant d'enjeux individuels et sociaux qui méritent réflexion. - Michel GRANIER - Michel GRANIER - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / France 3 - Alif Productions - 4 septembre 2001 sur France 3 - du Centre National de la Cinématographie et le soutien de la Région Poitou-Charentes - Bonaventure,
a text book case - "To lead children through life, without subduing them, without seducing them", this could be the motto of Bonaventure.
Bonaventure resembles a childs dream. In this school unlike any other, when the maths and French lessons are done with, the children climb trees, do some gardening and practice their horse-riding. For the past eight years on the Island of Oleron in Western France, this progressive centre for education, which is not a private institution but rather a simple cooperative, dispenses to ten children, aged between three and eleven, an alternative type of education based on self-discipline and autonomy.
The exchanges that take place between the younger ones give birth to crucial questions regarding education, the importance of taking into account a childs personnality in its entirety, its initiation into citizenship and artistic and emotional awakening. These are the many individual and social challenges that are worthy of consideration. - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / France 3 - Alif Productions - September 4, 2001 on France 3 - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography and the Poitou-Charentes Area 70' - calais - Calais, ville d'errance - Depuis la fermeture du centre de Sangatte en hiver 2002, plusieurs centaines de migrants errent quotidiennement dans les rues de Calais. Leur espoir est de traverser la Manche pour rejoindre l'Angleterre.
Les autorités françaises ont laissé en marge toute une population d'Irakiens, d'Afghans ou de Soudanais condamnés à un deuxième exil. Cette situation d'urgence a incité de nombreux militants, chrétiens ou simples bénévoles de la région, à se réunir en collectif afin d'organiser un réseau humanitaire.
Cette solidarité permet aux réfugiés de retrouver un peu de chaleur et de dignité et offre aux bénévoles un sens à leur vie.
Dans la continuité de son premier film (« Sangatte, ville ouverte »), le réalisateur nous invite à suivre ces hommes et femmes de Calais dans leur combat quotidien. - Grégory LAVILLE - Grégory LAVILLE - Béta Numérique 4/3 et DV Cam - Alif Productions / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - 29 décembre 2003 sur Beur TV - La Chaîne Méditerranée - du Centre National de la Cinématographie - The wanderers of Calais - Since the closure of the Sangatte centre in the winter of 2002, every day, hundreds of refugees wand er through the streets of Calais. Their dream is to cross the Channel in order to reach Britain.
The French authorities ignore the dozens of Iraqis, Afghans or Sudanese who seem condemned to a second exile. This situation of emergency has induced many activists, Christians or volunteers from the area, to get organised in order to come to their help.
This solidarity allows the refugees to recover a little warmth and dignity. It also gives to some of the volunteers a new meaning to their barren lives.
As a sequel to his first movie (“Sangatte, an open town”), the director makes us follow the men and women of Calais in their everyday struggle. - Digital Béta 4/3 and DV Cam - Alif Productions / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - December 29, 2003 on Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 30' - calligraphie - Cinécalligramme
ou
la calligraphie arabe - Un document exceptionnel qui réunit des images tournées en Espagne (Alhambra de Grenade), en Tunisie (mosquées de Kairouan, Sousse et Gabès), au Maroc (tombeau des Saadiens et Medersa Ben Youssef, Marrakech), une très riche iconographie puisée dans les collections de la Bibliothèque Nationale de Tunisie, de la British Library et une série d'objets filmée au Musée du Louvre.
Célébration de la calligraphie arabe comme art majeur de l'Islam, véhicule de la parole divine et source première de l'inspiration esthétique.
Contemplation de l'art du calligraphe dans sa multiplicité : évolution des styles, omniprésence dans le temps et l'espace musulman, propagation sur le parchemin, le papier, le bois, le métal, la pierre, jusqu'au plein épanouissement de la calligraphie monumentale qui régit les espaces architecturaux arabes et islamiques.
Délectation des jeux de l'esprit et de la lettre : un art si intimement lié au langage ne pouvait manquer de susciter une réflexion sur le sens, poussée jusqu'aux vertiges métaphysiques, qu'inspire l'incarnation du Verbe dans le signe. - Mohamed CHARBAGI et Abdelwahab MEDDEB - Mohamed CHARBAGI - 35 mm couleur, 16 mm couleur et Vidéo - Alif Productions - Alif Productions - - - Cinecalligramme,
arabic calligraphy - An exceptional document wich combines shots from the Alhambra palace in Granada (Spain), the Kayrouan, Sousse and Gabes mosques (Tunisia), the Saadian mausoleum and Ben Yussef Medersa in Marrakech (Morocco) as well as a very rich collection of calligraphies from the National Library (Tunis), The British Library (London) and objects from Le Musée du Louvre (Paris).
Celebration of Arabic calligraphy as a major Islamic art, which conveys the word of God and provides a unique source of aesthetic inspiration.
Contemplation of the calligrapher's multifarious art : stylistic evolution, permanence and dissemination throughout the Islamic world, whether on parchment, paper, wood, metal or stone, calligraphy thus reaching its ultimate development in architecture.
Meditation on the spirit and the letter: an art so closely linked with language inevitably induced semantic speculation carried to the point of metaphysical vertigo as one would marvel at the incarnation of the Word in the Sign. - 35 mm with color, 16 mm with color and video - Alif Productions - Alif Productions - - Available in French, Arabic and English versions - 22' - almohades - De Marrakech à Grenade :
les Almohades - Suivant les traces des Almohades depuis Tinmel, berceau du mouvement, et Marrakech, capitale de leur empire, jusqu'à Séville où seul un minaret rappelle le souvenir du souverain conquérant Yaqoub el Mansour, on saisira la spécificité d'une esthétique almohade, à l'oeuvre dans la mosquée de Tinmel, La Koutoubiya et la Giralda.
Prenant acte de la désintégration de leur empire en 1269, on suivra leurs descendants jusqu'à l'extrême aboutissement de la civilisation hispano-mauresque : l'Alhambra de Grenade, dont la magnificence incite à la rêverie nostalgique, à la tentation de réécrire l'histoire... - Hassan CHATTI - Hassan CHATTI - 35 mm couleur, 16 mm couleur et Vidéo - Saladin Productions - Alif Productions - - de l'Organisation de la Conférence Islamique - From Marrakech to Grenada :
the Almohades - On the trail of the Almohades, from the cradle of the dynasty, Tinmel, to the capital of their empire, Marrakech, and as far as Seville where a single minaret recalls the great King and conqueror Yaqub el Mansour, one will grasp the characteristics of the Almohade style as exemplified by the Tinmel mosque, The Kutubiya and the Giralda.
Bearing in mind that the empire disintegrated in 1269, one will follow their descendants up to the ultimate achievement of Hispano-Mauresque civilisation : The Alhambra palace, whose splendour induces wistfulness and nostalgic dreams. - 35 mm with color, 16 mm with color and video - Saladin Productions - Alif Productions - - Available in French, Arabic and English versions - of the Organization of the Islamic Conference 49' - elektra - Elektra,
fragments d'une mise en scène - Début 2002, Stéphane Braunschweig, directeur du Théâtre National de Strasbourg, s'installe pour quelques semaines dans les murs de l'Opéra du Rhin: il y met en scène «Elektra», opéra de Richard Strauss.
Ce film se propose de suivre l'évolution du montage de cet opéra jusqu'au soir de la générale. Que ce soient les indications dramaturgiques données aux interprètes ou bien le travail réalisé avec les différents techniciens (lumière, costume, scénographie), ce film montre comment peu à peu, sous la direction de Stéphane Braunschweig, une succession de petits gestes et de mouvements aboutit à l’œuvre finale.
Tout en assistant à la démarche créative d'un grand metteur en scène d'opéra en Europe, le défi de ce film est de donner les clefs de lecture au spectateur de «Elektra», opéra à l'intrigue complexe. - Mustapha HASNAOUI - Mustapha HASNAOUI - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / France 3 Alsace / Mezzo / TV5 - Alif Productions - 18 décembre 2002 sur MEZZO - du Centre National de la Cinématographie - Elektra,
fragments of a production - Early in 2002, Stéphane Braunschweig, the director of the National Theatre of Strasbourg, settles for a few weeks at the Opéra du Rhin to produce « Elektra », by Richard Strauss.
This film depicts the production process from the early stages up to the final dress rehearsal. Stéphane Braunschweig is seen at work with performers, costume and set designers, electricians, and the film shows how, slowly, under his direction, a succession of small gestures and movements leads to the final work.
The challenge of this film is to provide clues to the spectator of « Elektra », an opera with a complex plot, through an analysis of the creative process. - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / France 3 Alsace / Mezzo / TV5 - Alif Productions - December 18, 2002 on MEZZO - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 54' - espritdecorps - Esprit de corps - La Compagnie du Hasard se déplace avec son théâtre mobile de 400 places, notamment dans les banlieues et les quartiers où la culture est absente. Elle monte des spectacles avec les jeunes de ces quartiers et crée un travail collectif entre les professionnels de la troupe et les amateurs des lieux où elle s'installe.
Ce documentaire retrace une rencontre originale entre les comédiens de la Compagnie et les jeunes du quartier des Bâtes, à Dreux, qui s'apprête à élire un nouveau maire. De cette rencontre, trois jeunes émergent : Karim, Mekki et Tarik. Alors qu'ils vivent leur première expérience professionnelle au sein de la Compagnie du Hasard, les trois amis s'interrogent sur leur avenir.
Ils sont tiraillés entre les promesses d'embauches, faites par les élus de Dreux, et une perspective incertaine mais attrayante d'évoluer dans le monde du spectacle. Les réflexions jaillissent sur les difficultés liées à l'intégration dans la société, à l'insertion dans le monde du travail.
Peu à peu, entre les membres de la Compagnie du Hasard et Karim, Mekki et Tarik, les liens d'une action collective s'élaborent autour de l'apprentissage des métiers de la scène. Que le spectacle commence... - Luc VERDIER-KORBEL - Luc VERDIER-KORBEL - Béta SP - Alif Productions / PAV Communication / TV 10 Angers - Alif Productions - 4 mai 2000 sur TV10 Angers - du Centre National de la Cinématographie et le soutien du Ministère de la Culture et de la Communication, du Ministère de la Jeunesse et des Sports, du Fonds d'Action Sociale et de la SCAM - Team spirit - La Compagnie du Hasard travels with its 400-seat mobile theatre, stopping in culturally-deprived urban districts and suburbs. The shows are produced in collaboration with local youths ; the professionals of the company thus joining forces with amateurs.
This documentary recalls the collaboration between the company and some youths from Les Bâtes in Dreux, a town situated about 50 miles west of Paris, which was about to elect a new mayor. The film focuses on three of them : Karim, Mekki and Tarik. This was their first work experience and they were still uncertain about their future. They hesitated between job offers from local councillors and the scary yet tantalizing appeal of show business.
They reflect about the difficulty of getting integrated into French society and getting a job. Little by little, as they learn stagecraft, Karim, Mekki and Tarik develop ties with the members of La Compagnie du hasard. Let the show begin... - Beta SP - Alif Productions / PAV Communication / TV 10 Angers - Alif Productions - May 4, 2000 on TV10 Angers - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography, the Ministry for the Culture and the Communication, the Ministry for Youth and Sports, the Fund of Social Action and the SCAM 52' - fadhel - Fadhel Jaïbi,
un théâtre en liberté - Ce film nous invite à découvrir le travail du metteur en scène tunisien Fadhel Jaïbi. Partisan de ce qu'il appelle une «dramaturgie de l'acteur», il se distingue en créant ses pièces à partir d'improvisations. Ecrites avec Jalila Baccar, son épouse et comédienne fétiche, ses œuvres sont une véritable bouffée d'oxygène dans un pays où la liberté d'expression est souvent contrainte.
Impertinentes et cathartiques, ses créations rencontrent depuis 30 ans un vif succès populaire en Tunisie et connaissent aujourd'hui une consécration internationale comme en témoignent la récente programmation de «Démences» à Avignon ou la commande en 2002 d'une nouvelle création par le festival berlinois «Berliner festspiele».
S’il fait régulièrement des tournées internationales, c’est toutefois dans son pays que Fadhel Jaïbi entend continuer à relever les défis professionnels de l’avenir. C’est là que son théâtre, qu’il veut «élitaire pour tous», constitue plus qu’un dessein culturel, un enjeu de liberté. - Mahmoud BEN MAHMOUD - Mahmoud BEN MAHMOUD - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / Familia Productions / TV5 Monde - Alif Productions - 24 juillet 2003 sur TV5 - du Centre National de la Cinématographie et le soutien du Fonds Francophone de Production Audiovisuelle du Sud (Agence Intergouvernementale de la Francophonie et CIRTEF) - Fadhel Jaïbi,
a theatre of freedom - This film invites us to discover the work of Tunisian author and director Fadhel Jaïbi. He is a great believer in what he calls the “actor’s power of dramatic creation” and his distinctive plays are built largely on improvisation. His work, written in collaboration with Jalila Baccar, his wife and favourite actress, is truly a breath of fresh air in a land where freedom of speech is too often repressed.
Irreverent and cathartic, his plays have been greeted for the last thirty years with great popular success in Tunisia and are now gaining international recognition. “Démences” was recently staged in Avignon, and the Berlin Film Festival « Berliner Festspiele » commissioned new work from him in 2002.
Although his plays are regularly showcased in theatres around the world, it is nevertheless at home that Fadhel Jaïbi is more than ever determined to pursue the future challenges of his art. There, his theatre, self-proclaimed “elitist for all,” represents more than a cultural goal - it is freedom that is at stake. - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / Familia Productions / TV5 Monde - Alif Productions - July 24, 2003 on TV5 - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography, the Fonds French-speaking person of Audiovisual Production of South (Intergovernmental Agency of the Francophonie and CIRTEF) 26' - itineraires - Itinéraires romains d'Alsace - Ce documentaire nous invite à découvrir une étape décisive de l'histoire alsacienne, la période romaine, qui a largement contribué à façonner l'Alsace d'aujourd'hui. Ses empreintes les plus significatives en sont les vestiges des routes romaines. Souvent à l'origine de notre réseau routier et ferroviaire, elles sont de nos jours réhabilitées et empruntées par les randonneurs et les cyclistes.
Le film nous ramène 2000 ans en arrière en évoquant l'histoire et la construction de ces voies. Il dépeint l'activité foisonnante liée à la colonisation de cette région, la présence des soldats, l'implantation des artisans et des commerçants, la naissance d'Argentorate, future Strasbourg, et de nombreuses autres villes.
Des vestiges en Alsace, ainsi qu'en Allemagne et en Suisse, témoignent de cette présence romaine. Des reconstitutions, des peintures, mais aussi une musique originale qui allie des tonalités modernes et antiques nous plongent au cœur des racines de l'Alsace. Nous y découvrons que le destin de l'Europe trouve ses origines au premier siècle de notre ère. - Bertrand BORIE - Bertrand BORIE - Béta SP et Béta Numérique - Alif Productions / France 3 - Alif Productions - 21 octobre 2000 sur France 3 Alsace - du Centre National de la Cinématographie et le soutien de la Procirep, la Région Alsace, le Département du Bas-Rhin et la Fondation Gaz de France - Roman pathways in Alsace - This documentary is an invitation to the discovery of a decisive chapter in the history of Alsace, the Roman era, which largely contributed to shape the Alsace of today. Its most significant footprints are the remains of Roman roads. Very often the foundation of our existing road network and railroad, they are currently being restored and once again used by ramblers and cyclists.
This film takes us back 2000 years to the history and construction of these pathways. It depicts the hive of activity linked to the colonisation of the region, the presence of the legions, the establishment of new crafts and trade, the birth of Argentorate - the future Strasbourg -, as well as many other cities.
The ruins in Alsace, as well as in Germany and Switzerland are witness to the Roman occupation. Historical reconstructions, paintings but also period music marrying modern and antique sounds take us to the very roots of Alsace. We discover that the destiny of Europes origins lies in the first century of this era. - Beta SP and Digital Beta - Alif Productions / France 3 - Alif Productions - October 21, 2000 on France 3 Alsace - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography, the Procirep, the Alsace Area, the Department of the Low-Rhine and the Foundation Gas of France 52' - kimiko - Kimiko-San,
campagne à la campagne,
une affaire de famille - Ce film nous entraîne sur les pas de Madame Kyôno, candidate à un poste de conseillère du département d'Akita, situé au nord du Japon. Nous l'accompagnons dans ses tournées, où elle fait du porte-à-porte ; nous assistons aux réunions dans les locaux des associations de quartier ; nous la voyons participer à des manifestations syndicales ; nous pénétrons dans les maisons de membres de son comité électoral. Ce parcours est tout aussi incontournable que les grands meetings ou les discours dans la rue.
Si cette campagne -dans le sillage du «néo-gouverneur» indépendant du département et qui s'oppose au gouvernement conservateur- témoigne de l'émergence des femmes et du renouveau dans la vie politique japonaise, elle révèle aussi le rapport des citoyens à la "chose publique" et à ceux qui parlent et agissent en leur nom, dans une société où les liens de sang, les liens de terre et les liens d'obligation sont très forts. - Martine JULLIEN - Martine JULLIEN - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - 23 décembre 2004 sur Beur TV - La Chaîne Méditerranée - du Centre National de la Cinématographie et de la Fondation du Japon - Kimiko-San,
campaign in the countryside,
a business of familly - This film involves us on the steps of Mrs Kyôno, cand idate at a station of adviser of the department of Akita, located at the north of Japan. We accompany it in its rounds, where it makes door-to-door; we attend the meetings in the buildings of associations of district; we see it taking part in trade-union demonstrations; we penetrate in the houses of members of its electoral committee. This course is quite as impossible to circumvent as the great meetings or the speeches in the street.
If this countryside -in the wake of the "neo-governor" independent of the department, which opposes the preserving government- testifies to the emergence of the women and the revival in the Japanese life political, it reveals also the report/ratio of the citizens to the "public thing" and those who speak and act as their name, in a company where the ground bond, blood ties and bond of obligation are very strong. - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - Décember 23, 2004 on Beur TV- La Chaîne Méditerranée - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography and the Foundation of Japan 46' - 2femmes - La deuxième femme - "En 1997, j'ai vécu une histoire d'amour fou au Sénégal. Française avide d'exotisme, j'ai rencontré un Sénégalais et nous avons eu le coup de foudre. Il m'a emmenée chez lui, à Guédiawaye, dans la banlieue de Dakar.
Masseye était déjà marié. Cela, je l'ai compris en route. Il m'a proposé de devenir sa deuxième femme. Le mariage était la seule manière de continuer à vivre une histoire d'amour qui s'imposait à nous. J'ai accepté. Polygamie, couple mixte, perte des repères : tout la rendait vulnérable. Pourtant, même si elle dura peu de temps, ce fut une belle histoire."
En retournant au Sénégal pour y retrouver l'homme qu'elle épousa cinq ans plus tôt, Caroline Pochon recueille les témoignages des protagonistes de cette histoire et nous emmène sur les traces d'un amour perdu. - Caroline POCHON - Caroline POCHON - Béta numérique 4/3 - Alif Productions / Canal 15 - Alif Productions - 29 décembre 2004 sur Canal 15 - du Centre National de la Cinématographie et de TV5 Afrique
Ce film a bénéficié des bourses : « villa médicis hors les murs » (Ministère des Affaires Etrangères) et « brouillon d'un rêve » (SCAM) - The second wife - "In 1997, I lived a history of insane love in Senegal. Avid Frenchwoman of exoticism, I met a Senegalese and we had the thunderbolt. He took me along at his place, in Guédiawaye, in the suburbs of Dakar.
Masseye was already married. That, I understand it on the way. He proposed to me to become his second wife. The marriage was the only manner of continuing to live a history of love which was binding on us. I accepted. Polygamy, mixed couple, loss of the reference marks: all made it vulnerable. However, even if it lasted little of time, it was a beautiful history."
While going back to Senegal to find there the man whom she married five years earlier, Caroline Pochon collects testimonys of the protagonists of this history and takes along us on the traces of a lost love. - Digital Beta 4/3 - Alif Productions / Canal 15 - Alif Productions - Décember 29, 2004 on Canal 15 - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography and TV5 Afrique 26' - compostelle - La folie Compostelle - Le dimanche 25 juillet 1999, jour de la Saint-Jacques, la ville de Saint-Jacques de Compostelle a été le lieu du plus grand rassemblement chrétien de la fin du XXe siècle.
Plusieurs centaines de milliers de pèlerins et touristes, d'âge, de nationalité, de catégorie sociale et professionnelle différentes, étaient venus rendre hommage au patron de l'Espagne en cette année jubilaire, ayant parfois parcouru plus de 2000 Km à pied ou à bicyclette.
Depuis plusieurs années des hommes et des femmes sont de plus en plus nombreux à quitter patrie, famille, travail, pour pérégriner pendant plusieurs semaines voire plusieurs mois jusqu'à la cité de l'apôtre. Quelles sont les motivations de ces "jacquets" des temps modernes ? Que recherchent-ils sur ces chemins millénaires qui traversent l'Europe et qui ont été classés au patrimoine mondial de l'humanité?
"La folie Compostelle", en suivant plusieurs pèlerins dans leur cheminement spatial, temporel et intérieur, décrit et analyse ce qui est devenu un véritable phénomène de société. - Caroline REUSSNER - Caroline REUSSNER - Béta SP et Béta Numérique - Alif Productions / ARTE G.E.I.E - Alif Productions - 9 août 1999 sur ARTE - du Centre National de la Cinématographie - The Compostela craze - On July 25th 1999, Saint James’ day, the greatest christian rally of the end of the twentieth century took place in Santiago de Compostela.
Hundreds of thousand s of pilgrims and tourists of all ages, nationalities, social classes and trades had come to honor the Saint Patron of Spain, after covering more than 2000 Km on foot or bicycle in some cases.
In the past few years, we have seen more and more men and women leaving their homes and jobs to walk or ride toward the city of the Apostle for weeks or even months on end.
What are the motivations of these modern day pilgrims? What are they seeking on these age-old paths that run across Europe and have been declared a world heritage site?
The Compostela Craze describes and analyzes this recent social phenomenon, following several pilgrims both in their actual and spiritual progress. - Beta SP and Digital Beta - Alif Productions / ARTE G.E.I.E - Alif Productions - August 9, 1999 on Arte - Available in French, German and International versions - of the Center National of Cinematography 23' - kerouan - La Mosquée de Kérouan
ou
la Rose des Sables - En guise d'ouverture, une évocation des différentes phases de l'islamisation du Maghreb et de la construction de la Grande Mosquée : l'an 50 de l'Hégire, les musulmans, conduits par Okba Ibn Nafi, s'installent définitivement en Afrique et construisent un campement fortifié (en arabe : kérouen), d'où le nom de la ville qui allait rayonner sur tout le Maghreb.
Suit une découverte de la mosquée, dans ses lignes de force et dans ses détails raffinés, tandis que nous est contée l'histoire de l'Islam en Afrique. La spécificité de la salle de prière musulmane et ses multiples rôles sont évoqués à travers leurs implications architecturales.
Enfin l'accent est mis sur l'ombre et la lumière, le jeu des perspectives, la ponctuation de l'espace par une forêt de piliers, à la manière d'une palmeraie. - Hassen CHATTI et Mohamed DRISS - Hassen CHATTI et Mohamed DRISS - 35 mm, 16 mm couleur et Vidéo - Alif Productions / Saladin Productions - Alif Productions - - de l'Organisation de la Conférence Islamique - The Kayrouan mosque - The gradual Islamization of North Africa and the building of the Great Mosque are briefly evoked: in the year 50 of the Hegira, the Moslems, led by Okba Ibn Nafia, settled for good in Africa and set up an encampment (in Arabic : Kayrouan), hence the name of the city which was to extend its influence all over the Maghreb.
Then we discover the mosque, the majestic structure as well as the exquisite details, while the history of Islam in Africa is narrated.The specificity of the Moslem prayer room and its various roles are brought to light through their architectural consequences.
Finally, the emphasis is put on the play of shadow and light, of perspectives, the punctuation of space by a forest of pillars, as in a palm gr - 35 mm, 16 mm with color and video - Alif Productions / Saladin Productions - Alif Productions - - Available in French, Arabic and English versions - of l'Organisation de la Conférence Islamique 52' - separation - La séparation - Abdou Sokhna est sénégalais, il fait les marchés et vend dans le sud de la France, à Saint Raphaël, des objets, ceintures, sacs, djembés, qu'il ramène d'Afrique. Il fait partie des «modu-modu» comme on les appelle au Sénégal, c'est-à-dire, les courageux, les dégourdis, les saisonniers qui vont chercher de l'argent en Occident pour nourrir leur famille.
La famille Sokhna habite au Sénégal, à Kaolack, ville de deux cent mille habitants, peuplée en majorité de femmes, qui attendent des mois le retour de leurs maris. Privées de sécurité affective, ces femmes mènent une vie difficile et élèvent seules leurs enfants.
Nogai Sokhna et ses deux enfants retrouvent chaque année Abdou de décembre à mars , quand il revient au pays après huit mois d'absence.
Ce film montre un douloureux problème actuel de société : celui de la séparation des couples et de l'éclatement des familles, entraînée par l'immigration des hommes partis travailler dans les pays riches. Quelles en sont les conséquences à la fois sociales, culturelles et affectives ? - Natacha DEFONTAINE - Natacha DEFONTAINE - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / Images Plus - Alif Productions - 19 décembre 2002 sur Images Plus - du Centre National de la Cinématographie - The separation - Abdou Sokhna is a Senegalese who sells artefacts (belts, bags, djembes), which he brings back from Africa, in the markets of Saint Raphaël in the South of France. He’s one of the « modu-modus », as they are called in Senegal, that is, the brave, resourceful, seasonal workers who go and look for money in the West to provide for their families.
The Sokhna family live in Senegal, in Kaolack, a 200,000 inhabitants city, mostly populated by women who wait for months for their husband s to come home. Deprived of emotional security, these women lead a difficult life and raise their children on their own.
Nogai Sokhna and her two children meet up with Abdou every year from December to March, when he comes home after eight months of absence.This film throws light on a current social problem: the separation of couples and the breaking-up of families, due to the emigration of men gone to work in rich countries. What are the social, cultural and emotional consequences of it? - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / Images Plus - Alif Productions - December 19, 2002 on Images Plus - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 45' - priere - La prière est le pilier de l'Islam - Une fiction sert de trame à un document aussi complet que possible sur la prière : du lever au coucher du soleil, au foyer, à la mosquée ou dans l'échoppe, une famille musulmane accomplit les rites ordinaires selon les règles prescrites par le Coran.
Des parenthèses dans la narration (prière du Vendredi, prière des morts, pèlerinage...) permettent de traiter les rites extraordinaires et de parcourir l'espace islamique dans sa diversité géographique et culturelle.
Si les règles du rituel musulman sont clairement exposées, ses fonctions prophylactiques et sociales soulignées, c'est la prière comme instrument privilégié de l'homme dans sa relation avec Dieu qui est au coeur de cette réflexion. - Mohamed CHARBAGI - Mohamed CHARBAGI - 16 mm couleur et Vidéo - Alif Productions / Saladin Productions - Alif Productions - - de l'Organisation de la Conférence Islamique - Prayer is the pillar of religion - Celebration of Arabic calligraphy as a major Islamic art, which conveys the word of God and provides a unique source of aesthetic inspiration.
Contemplation of the calligrapher's multifarious art : stylistic evolution, permanence and dissemination throughout the Islamic world, whether on parchment, paper, wood, metal or stone, calligraphy thus reaching its ultimate development in architecture.
Meditation on the spirit and the letter: an art so closely linked with language inevitably induced semantic speculation carried to the point of metaphysical vertigo as one would marvel at the incarnation of the Word in the Sign. - 16 mm with color and video - Alif Productions / Saladin Productions - Alif Productions - - Available in French, Arabic and English versions - of l'Organisation de la Conférence Islamique 52' - lebois - Le bois qui chante - Les bois dits «de résonance» sont des bois rares utilisés dans la lutherie. En France, on les récolte dans les Vosges, en Alsace et en Franche-Comté. «Le bois qui chante» nous dévoile certains secrets des maîtres luthiers qui les utilisent dans la fabrication d'orgues, d'instruments à cordes et aussi de guitares ou de mandolines.
Mais ce film nous convie surtout à découvrir des instruments fabuleux, oubliés au fil des siècles et retrouvés par des artisans passionnés, comme la nickelharpa, la moraharpa, la tagelharpa, le rebec, le psaltérion, l'épinette, le clavicorde, le clavicitherium ou encore la trompette marine (un instrument à cordes, malgré son nom !)...
Enfin, nous découvrons avec étonnement le dernier instrument de musique inventé à notre époque, l'arbrasson®, présenté par son créateur José Le Piez, jeune élagueur-grimpeur. Cet instrument se joue de façon tout à fait originale : par caresses... et il chante avec toute la générosité de son bois ! - Jean-Claude MORIN - Jean-Claude MORIN - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / France 3 Bourgogne Franche-Comté / France 3 Lorraine Champagne-Ardenne / France 3 Alsace - Alif Productions - 25 septembre 2004 sur France 3 Bourgogne - du Centre National de la Cinématographie, le soutien de la Région Franche-Comté, de la Région Lorraine et de la SACEM - Singing wood - ’Singing‘ wood is the name given to some rare kinds of wood which are used in the making of string instruments. In France, it is grown in the eastern part of the country: Vosges, Alsace, and Franche-Comté. This movie reveals some of the secrets of the makers of organs and string instruments including guitars or mand olins.
The film is also an invitation to discover some fabulous and long-time forgotten instruments, like the nickelharpa, the moraharpa, the tagelharpa, the rebec, the psaltérion and many more, including the marine trumpet, which is a string instrument, in spite of its name!
Finally, we will see the newly invented musical instrument: ‘l’arbrasson’ or sound tree introduced by its creator the young tree-climber-cum-pruner José Le Piez. The way to play this instrument is indeed rather peculiar: you stroke it and it sings with all the generosity of its wood… - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / France 3 Bourgogne Franche-Comté / France 3 Lorraine Champagne-Ardenne / France 3 Alsace - Alif Productions - September 25, 2004 on France 3 Bourgogne - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography, the Franche-Comté Area, the Lorraine Area and the SACEM 26' - basilique - Le petit monde de la Basilique Saint-Denis - Ce documentaire est la découverte originale de la basilique de Saint-Denis. En effet, elle est le dernier lieu historique où s'affrontent, dans une ville communiste, les partisans de la Royauté et les représentants de l'Etat républicain.
Cette cohabitation est riche de points de vue divergents et même de conflits, concernant l'éventuelle restauration du monument et la question de la vérité historique : les cendres présumées de Marie-Antoinette et de Louis XVI reposent-elles vraiment dans la Basilique ?
D'un côté, Serge Santos, le personnage principal du film, possède la volonté de faire de la basilique Saint-Denis un véritable lieu d'intégration ouvert à toutes les populations de la ville et aux enfants. D'un autre côté, les royalistes perpétuent tous les ans les messes anniversaires de la mort de Louis XVI et de Marie-Antoinette. Ce décalage, traité de façon humoristique, fait de la basilique Saint-Denis, un lieu singulier, haut en couleurs, où se joue une véritable comédie humaine. - Natacha DEFONTAINE - Natacha DEFONTAINE - Béta SP - Alif Productions / France 3 - Alif Productions - 28 octobre 1999 sur France 3 Paris Ile-de-France Centre - du Centre National de la Cinématographie, de la PROCIREP et du Fonds d'Action Sociale - The Saint-Denis Basilica microcosm - This documentary proposes an original exploration of Saint Denis Basilica as the last historical land mark where the royalists and the republicans still confront each other, and this in a town which is run by a communist council.
This leads to controversies or even conflicts about the possible restauration of the monument and historical truth : do the remains of Marie-Antoinette and Louis XVI really lie in the Basilica ?
On the one hand , Serge Santos, the film’s main character, truly wants to make of Saint Denis Basilica a rallying point for all the communities and the children of the town, favouring integration. On the other hand , the royalists celebrate mass every year on the anniversary of the death of King Louis XVI and Queen Marie Antoinette.
The film humorously underlines these divergent courses and depicts the Basilica as a colourful, singular place, the site of an ongoing human comedy. - Beta SP - Alif Productions / France 3 - Alif Productions - October 28, 1999 on France 3 - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography, the PROCIREP and the Fund of Social Action 1x52' & 2x26' - prelude - Prélude pour Orgue - Le facteur d'orgues Rémy Mahler élabore un orgue important destiné à l'église de Suippes, dans la Marne. Les différentes phases de cette réalisation exceptionnelle s'étendent sur plus d'un an.
Ce film est un essai documentaire sur la naissance du son musical. De l'atelier, où le facteur d'orgue travaille avec une équipe d'une dizaine d'artisans et d'apprentis, à l'église, où il harmonise seul les milliers de tuyaux de sa machine.
Bien plus que la création d'un simple instrument de musique, la réalisation de cet orgue est à la fois une interprétation de la matière et une forme singulière de quête de l'absolu. - Pierre HANAU - Pierre HANAU - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / France 3 - Alif Productions - 31 mars 2002 sur France 3 Alsace - du Centre National de la Cinématographie et le soutien de la Région Alsace et du Département du Bas-Rhin - Prelude to an Organ - The organ maker Rémy Mahler is working on a new organ for the church of Suippes, in the Marne region of France. The different stages of this exceptional labour span more than a year.
This film is a documentary essay about the birth of musical sound. It takes us from the workshop, where the organ maker works with a team of some ten craftsmen and apprentices, to the church, where he, alone, tunes up the thousand s of pipes that make up his instrument.
Much more than the creation of a simple musical instrument, the birth of this organ is at once the interpretation of raw matter and a singular type of quest for the absolute. - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / France 3 - Alif Productions - March 31, 2002 on France 3 Alsace - Available in French and International versions - of the Center National Cinematography and the Alsacian Area and the Departement of Low-Rhine 70' - eythree - Pour l'Erythrée - Parce qu'avec ses 1 200 kilomètres de côtes sur la Mer Rouge, elle représente un enjeu stratégique considérable, l'Erythrée a mené une lutte pour l'indépendance longue et difficile.
Au départ, les visées expansionnistes de l'empereur Haïlé Sélassié, soutenu par les Etats-Unis. Les Erythréens ripostent, d'abord par de simples actions de sabotage, puis lentement, difficilement se constitue une armée de libération. Mais l'unité n'est pas réalisée, deux fronts se partagent le pays.
En 1974, l'Empereur d'Ethiopie est renversé. L'Ethiopie passe dans le camp soviétique et les Erythréens ont bon espoir de parvenir à une solution pacifique. Espoir déçu. En 1977, ils reconquirent presque tout le pays mais en 1978, ils durent faire face à un ennemi éthiopien massivement armé et équipé par l'Union Soviétique.
Le film reprend tout le processus historique pour aboutir à une vision du quotidien érythréen : la guerre, la souffrance, l'exode mais aussi les réalisations économiques et sociales, la foi des combattants, l'espoir de la population. - Mohamed CHARBAGI et Ari Candido FERNANDES - Mohamed CHARBAGI et Ari Candido FERNANDES - 16 mm couleur et vidéo - Alif Productions / SATPEC, Tunis - Alif Productions - - - For Erythrea - Because of the strategic importance of its 1200 km coastline along the Red Sea, Erythea has not yet won its 18 year-old battle for independence.
At the beginning, the expansionist schemes of Emperor Haïle Selassie were supported by the United States. The Erytheans reacted through simple acts of sabotage, then slowly and painfully, organized an army of liberation. But unity was not to come. The country was divided into two fronts.
In 1974, the Ethiopian emperor was overthrown. Ethiopia moved into the Soviet camp and the Erytheans hoped for a peaceful solution. This hope was dashed. By 1977, they had recovered most of their territory but, in 1978, they had to face again the Ethiopian enemy massively armed and equipped by the Soviet Union. In the countryside the fronts were forced to fall back.
The film relates the whole historical process and ends up with a vision of the Erythean daily lot : war, suffering and exodus as well as economic and social achievements, the fighters' determination and people's hope. - 16 mm with color and video - Alif Productions / SATPEC, Tunis - Alif Productions - - Available in French and Arabic versions - 12' - histoirede - Petite histoire d'oeufs - Un personnage en forme d'oeuf (brun), vivant dans un pays démuni et n'arrivant pas à survivre, décide d'émigrer et gagne une contrée de blancs. Il est d'abord refoulé, puis il parvient à y pénétrer. Attiré par les charmes de cette nouvelle civilisation, incarnés par une femme (un oeuf blanc aux longs cils), il veut devenir blanc. N'y arrivant que partiellement, il continue à être repoussé par ce milieu où il n'est qu'un intrus.
De retour dans son pays, il est rejeté par les siens, n'étant plus lui-même. Après une tentative infructueuse pour retrouver son identité, il se jette du haut d'une dune et se casse.
Ce film a obtenu le Label de Qualité décerné par le Centre National du Cinéma. Il a été sélectionné pour les Journées Cinématographiques de Carthage, le F.I.F.E.F, session de la Nouvelle Orléans, où il a obtenu le prix de la ville, ainsi que par le festival d'Oberhausen et Cinéma Différent (Cinémathèque Française) à Cannes en 1977. Il a connu une diffusion télévisuelle, notamment au Canada, en Belgique et en Suède. - Claire GARCELON et Mohamed CHARBAGI - Mohamed CHARBAGI - Béta SP / 16 mm et 35 mm couleur et Vidéo - Alif Productions / I.N.A. - Alif Productions - - - Egg's story - A brown egg-shaped character, living in a poverty-stricken country where he cannot survive, decides to emigrate to a land inhabited by white "eggs". He is first turned back, then finally manages to enter it. Attracted by the charms of this new civilisation, incarnated by a long-lashed white female, he tries to become white, but only succeeds in becoming whitish. He is rejected by the community which considers him as an intruder.
Back in his native land , he is rejected by his own people, since he is no longer himself. He tries but fails to recover his original colour and identity, then jumps off a dune and breaks into pieces.
This film has been awarded the Quality Label by the French Centre National du Cinéma. It was selected by the Carthage Film Festival, the FIFEF (where it was awarded the New Orleans City Prize), the Oberhausen Festival and Cinema Different (cinémathèque Française Cannes, 1977). It was broadcasted on various TV channels in Canada, Belgium, Sweden, France... - Beta SP / 16 mm et 35 mm with color and video - Alif Productions / I.N.A. - Alif Productions - - Animated film, musical version, wordless - 57' - liban - Liban, réconciliations d'après-guerre - Entre 1975 et 1990 la guerre a ravagé le Liban, laissant un bilan très lourd et un pays exsangue. Ce film porte sur le travail de paix et d'aménagement de la réconciliation au Mont Liban. Durant la "guerre de la montagne" (1983-1985) entre les Forces libanaises chrétiennes et les forces druzes du Parti Socialiste Progressiste, des massacres ont été perpétrés, des lieux de culte détruits de part et d'autre, et environ 160.000 chrétiens ont été déplacés de force. Dans le cadre de la politique du retour des déplacés menée par le Ministère des Déplacés (créé en 1992), la majorité des chrétiens est revenue et des réconciliations ont pu été scellées entre eux et les druzes.
Aujourd'hui pourtant, quelques réconciliations n'ont pas encore été accomplies. Pourquoi, quatorze ans après la fin de la guerre, la reprise de la vie en commun butte-t-elle sur des litiges encore irrésolus ? Deux familles, l'une chrétienne du village de Brîh, l'autre druze de Abay, cherchent les voies de l'entente. Elles nous font partager leurs souffrances et leurs espérances et évoquent les difficultés de leur vie au quotidien.
Ce processus vers la réconciliation, avec sa dimension politique donnée par le Ministère des Déplacés, est l'occasion pour le spectateur de mieux comprendre cette période de l'histoire du Liban. L'exemple libanais comme société multiconfessionnelle donne à réfléchir sur l'apprentissage du «vivre ensemble». - Aïda KANAFANI-ZAHAR - Aïda KANAFANI-ZAHAR et Olivier DOAT - Béta Numérique 4/3 et DV Cam - Alif Productions / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - 29 décembre 2004 sur Beur TV - La Chaîne Méditerranée - du Centre National de la Cinématographie - Lebanon : Post-war reconciliations - Between 1975 and 1990, war devastated Lebanon, leaving very heavy losses. The topic of this documentary is the work to reach peace and reconciliation in Mount Lebanon. During the « war of the mountain » between the christian Lebanese Forces and the druze forces of the Progressist Socialist Party, massacres have been perpetrated and places of worship destroyed. Approximately 160.000 christians were forced to leave their villages. In compliance with the policy devised by the Ministry of the Displaced (created in 1992 in compliance with the Accord of Taëf), most of the displaced persons haved returned to their villages and reconciliations achieved with the druze.
Today, however, some reconciliations remain to be accomplished. Why forteen years after the end of the war, problems remain unsolved and hinder common life from resuming ? Two families, the first, christian from the village of Brîh, the other, druze from Abay seek this path to reconciliation. They share with us their hopes and sufferings and evoke their daily difficulties.
This path towards reconciliation, with its political dimension given by the Ministry of the Displaced, is the occasion for the spectator to understand this period of the history of Lebanon. The lebanese case as an example of a multiconfessional society provides the opportunity to reflect about the apprenticeship of « mate-living ». - Digital Béta 4/3 and DV Cam - Alif Productions / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - December 29, 2004 on Beur TV-La Chaîne Méditerranée - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 26' - oranaises - Les trois Oranaises et le continent - Le documentaire suit le déroulement d'une journée de trois mamies originaires d'Oran.
Une journée comme tant d'autres, faite de moments de rires et parfois de "blues". La description des relations qu'elles entretiennent, les rivalités et les petites jalousies propres aux relations triangulaires font ressortir le caractère de chacune. Toutes trois sont tendres, attachantes et n'hésitent pas dans leurs propos à critiquer ou à se moquer de ceux qui les entoure. - Natacha DEFONTAINE - Natacha DEFONTAINE - Béta SP - Alif Productions / France 3 - Alif Productions / France 3 - 25 mai 1996 sur France 3 - du Centre National de la Cinématographie, et le soutien du Fonds d'Aide Sociale - Three ladies from Oran - This film follows three grand mothers from the Algerian city of Oran in their daily activities.
It’s a day like many others, punctuated with laughter and bouts of sadness. The description of their friendship, the rivalry and petty jealousy peculiar to triangular relationships, brings out each woman's character. The three of them are tender, lovable and do not hesitate to criticize or make fun of everything around them. - Beta SP - Alif Productions / France 3 - Alif Productions / France 3 - May 25, 1996 on France 3 - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography and the Funds of Social Assistance 55' - leseldelavie - Le sel de la vie - A 29 ans, Mathieu Duportal abandonne son poste de cadre commercial et choisit de réhabiliter un marais salant en friche depuis quarante ans, à La Couarde dans l'île de Ré.
Ce film nous emmène dans un lieu magique, baigné de lumière, halte de nombreux oiseaux, où les matières et les couleurs se mêlent perpétuellement. La terre y est remuée, retournée, travaillée sans cesse par Mathieu, que nous suivons au cours des saisons dans son choix de vie, ses doutes et ses espérances.
Un lien unique se crée alors entre lui et cette parcelle de terre.
Au fil des mois, ce marais va renaître et retrouver ses formes géométriques si particulières, pour qu'enfin apparaisse le sel, ultime récompense du travail accompli pendant trois ans par un homme devenu saunier. - Rodolphe AYRAULT - Rodolphe AYRAULT - Béta Numérique 4/3 et DV Cam - Alif Productions / Canal 15 / Canal Cholet / Télévision Sud Vendée - Alif Productions - 26 novembre 2003 sur Canal 15 - du Centre National de la Cinématographie et le soutien du Conseil Général de la Charente-Maritime et de la Région Poitou-Charentes - The salt of life - Mathieu Duportal, 29, quits his job as a sales manager in order to rehabilitate a salt marsh that had been aband oned for the last 40 years.
This movie brings us to the island of Ré, a magical place, flooded with light, where shapes and colours blend together and where many birds stop. At regular intervals round the cycle of seasons, we meet Mathieu as he turns over or stirs up the dirt. He explains why he made this choice and expresses his doubts and hopes.
From Mathieu’s daily work springs a strong link between him and the land.
Little by little, the salt marsh comes to life, recovering its specific rectangular shape so that the salt may reappear as the final reward of these three long years of hard work. - Digital Béta 4/3 and DV Cam - Alif Productions / Canal 15 / Canal Cholet / Télévision Sud Vendée - Alif Productions - November 26, 2003 on Canal 15 - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography, the General Council of the Charente-Maritime and the Poitou-Charentes Area 54' - filles - Les filles du ring - En banlieue parisienne, des jeunes femmes s'entraînent pour les Championnats de France de boxe féminine. Aux antipodes des clichés de violence et de machisme que véhicule la boxe professionnelle, « Les filles du ring » nous invite à partager un univers inattendu, fait de respect et de fraternité entre hommes et femmes.
Nous y découvrons en particulier Ouria et Fatima, dont la féminité donne toute son élégance gestuelle à l'escrime des poings. Se construisant dans l'effort, la douleur et la ténacité, ces jeunes boxeuses s'affirment dans un monde d'hommes et surtout remportent une double victoire, celle de devenir femme et boxeuse. - Théodore ROBICHET et Jean DUPRÉ - Théodore ROBICHET et Jean DUPRÉ - Béta Numérique 4/3 et DV Cam - Alif Productions / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - 30 décembre 2003 sur Beur TV - La Chaîne Méditerranée - du Centre National de la Cinématographie - Girls of the ring - In the Parisian suburbs, young women are training for the French Boxing Championship. As opposed to the clichés of violence and machismo that are attached to professional boxing, “Girls of the ring” makes us see an unexpected side of this game, made of respect and brotherhood between men and women.
The film focuses on Ouria and Fatima whose femininity sets off the elegant movements of fist-fighting. Through pain, hard work and tenacity, those young female boxers are asserting themselves in a man’s world and the y do so both as women and boxers. - Digital Béta 4/3 and DV Cam - Alif Productions / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - December 30, 2003 on Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 90' - mediterranee - Méditerranée,
miroir du monde - Par la forme très vivante d'un journal de voyage, nous vous proposons de plonger dans l'ordinaire méditerranéen. C'est une traversée du quotidien au présent.
L'originalité de ce périple réside dans l'exploration des lieux communs que sont les marchés, les bars, les rues banales et les ports anonymes.
Sur ces places, l'interrogation est lancinante : qu'est-ce que c'est aujourd'hui, à la fin du XXe siècle, que l'identité de la Méditerranée ? Et l'unité méditerranéenne est-elle une utopie ?
Dans neuf villes du pourtour Méditerranéen : à Athènes (Grèce), à Tunis (Tunisie), à Alexandrie (Egypte), à Tanger (Maroc), à Palerme en Sicile (Italie), à Istanbul (Turquie), à Beyrouth (Liban), à Barcelone (Espagne) et à Marseille (France), les acteurs sont pêcheur, commerçant, portier d'hôtel ou cuisinier, coiffeur, ouvrier, étudiant, artisan, maître de marionnettes, archéologue, prêtre, imam, ancien commissaire de police, urbaniste, architecte, écrivain...
Les personnes et leurs lieux forment une mosaïque dont le ciment est la mer.
Cette odyssée n'est évidemment pas un tour touristique, nos escales sont des passerelles qui conduisent aux questions cruciales de la mer première. Des thèmes politiques aux thèmes économiques, les interrogations affleureront ici du champ culturel. - Jean-Denis BONAN - Jean-Denis BONAN - Béta numérique - Alif Productions / ARTE G.E.I.E. en association avec Canal+ Horizons, ERTT (télévision tunisienne) et ERT-ET1 (Télévision grecque) - Alif Productions - 9 novembre 1997 sur ARTE - du Centre National de la Cinématographie et le soutien de la Commission Européenne - The Mediterranean,
mirror of the world - The Mediterranean sea is the only cement of the Mediterranean mosaic, which seems so fragile at the beginning of this new century.
Here is a journey which -ignoring neither misery nor discord- will attempt to define the identity of a region that encompasses the conflicts and hopes of the whole planet.In the dynamic form of a travelogue, through meetings with everyday people and experts, stock footage, live action reports, and the astonishing sounds and images of the Mediterranean, we invite you to immerse yourself in the mirror of the world.
From Athens to Marseilles, by way of Tangiers, Barcelona, Palermo, Cartage, Alexand ria, Istanbul and Beirut... our voyage will reveal a lifestyle, a manner of experiencing the world.
This odyssey is obviously not a tourist trip. Our visits will be rather like so many pathways leading to the understand ing of the specificity of the area around "the first sea". Eventually political and economic themes will emerge from the cultural arena. - Digital Beta - Alif Productions / ARTE G.E.I.E. en association avec Canal+ Horizons, ERTT (télévision tunisienne) et ERT-ET1 (Télévision grecque) - Alif Productions - November 9, 1997 on an Arte Theme evening - Available in French, German, Spanish and International versions - of the Center National of Cinematography and the European Commission 52' - maliens - Quatre maliens pour une coupe d'Afrique - A l'occasion de la coupe d'Afrique des Nations 2002, le Mali reçoit pour la première fois l'une des plus grandes manifestations du football africain. Chaque habitant, fier et conscient que sa Nation ait été choisie comme hôte de la compétition, va non seulement soutenir avec ferveur son équipe face à de redoutables adversaires, mais aussi tout faire pour contribuer à la réussite de cet événement, en participant activement à l'accueil de tous les visiteurs.
Ce film retrace le quotidien des Maliens, et particulièrement ceux de Bamako, capitale de plus d'un million d'habitants, pendant les 4 semaines de la compétition qui verra les Aigles du Mali atteindre les demies finales. A travers les regards et les réactions d'un chef de quartier, d'un animateur d'une école de foot, d'un musicien et d'une femme responsable locale d'une ONG, ce documentaire permet de découvrir comment ce peuple démuni survit, vibre et surtout se révèle au travers de l'événement, grâce à ses qualités de générosité et de grande chaleur humaine. - Patrick LEGALL - Patrick LEGALL - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / TV10 Angers - Alif Productions - 6 novembre 2002 sur TV10 Angers - du Centre National de la Cinématographie et le soutien du FACCID - Four malians for an african cup - On the occasion of the African Cup of Nations 2002, Mali hosts for the first time one of the biggest events of African football. Every inhabitant, proud and conscious that his Nation has been chosen as host of the competition, not only fervently supports his team against fearsome opponents but also does everything to contribute to the success of this event.
This film recounts the day-to-day life of the Malians, and particularly those of Bamako, the capital which is home to more than one million people, during the four weeks of the competition in which les Aigles du Mali reach the semi-finales. Through the eyes and the reactions of a district leader, a football school leader, a musician and a woman who is the local representative for an NGO, this documentary allows us to discover how this impoverished people fights for survival and yet gets carried away and reveals its generosity and warmth. - Digital Beta 4/3 - Alif Productions / TV10 Angers - Alif Productions - November 6, 2002 on TV10 Angers - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography and the FACCID 26' - guitera - Retour à Guitera - Face à la normalisation du goût, les traditions culinaires de la Méditerranée savent résister. En Corse, dans le village de Guitera, Paul-Antoine Lanfranchi oeuvre comme artisan charcutier et aubergiste. Le secret de sa cuisine réside dans un mélange subtil entre plaisir de cuisiner, savoir-faire traditionnel et talent de combiner avec inspiration les ressources qu'offre l'île de Beauté.
Mais cette cuisine authentique peut-elle perdurer dans le monde d'aujourd'hui ? Comment préserver cet héritage culturel ? Paul-Antoine et son entourage évoquent les dures nécessités du travail de la terre, la loi des saisons, dont celle du tourisme bien sûr, les conditions économiques des producteurs de la région, mais aussi l'influence des réglementations européennes qui viennent bouleverser une tradition culinaire transmise depuis des générations.
En révélant le sens de la transmission propre à cette famille corse, le film apporte sa petite pierre à l'édification d'une mémoire du goût et des saveurs qui, tel un bien précieux, est à préserver au mieux si l'on souhaite léguer notre patrimoine aux générations futures. - Natacha DEFONTAINE - Natacha DEFONTAINE - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / France 3 Corse / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - 5 novembre 2004 sur France 3 Corse - du Centre National de la Cinématographie - Back to Guitera - In spite of the globalisation of taste, cooking traditions around the Mediterranean Sea are still thriving. In the village of Guitera in Corsica, Paul-Antoine Lanfranchi is a pork butcher and an inn-keeper. His cooking is based on flair and a genuine enjoyment of food combined with traditionnal know-how and talent to prepare the various produce found on the island .
What are the chances of survival of this cooking tradition? How can modernity and tradition be reconciled, how to preserve this cultural heritage? Paul-Antoine and his circle of friends and relatives discuss the hard work, the difficulty of adjusting to the seasonal flow of tourists, the perilous economic situation of the local suppliers, and the public health regulations which disrupt the traditions.
Bringing to light the sense of tradition and transmission of this Corsican family, the film is a small contribution to a sort of memorial of tastes and flavours which should be erected in order to preserve this heritage and transmit it to the next generations. - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / France 3 Corse / Beur TV - La Chaîne Méditerranée - Alif Productions - November 5, 2004 on France 3 - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 52' - sangatte - Sangatte, ville ouverte - Ce film retrace, sur l'année 2002, l'histoire du centre de Sangatte jusqu'à sa fermeture. Près de 60000 réfugiés en errance y ont été accueillis depuis 1999, alors qu'ils tentaient de traverser la Manche pour obtenir l'exil en l'Angleterre.
Durant trois ans, le centre de Sangatte a hébergé jusqu'à 1600 réfugiés par jour, finissant par animer haine et compassion parmi une population locale désorientée. La commune de Sangatte, qui compte 800 habitants, se mobilise pour demander la fermeture du centre.
En croisant le regard des Sangattois avec celui d'un ancien réfugié ayant vécu la clandestinité, ce film traite de la coexistence de ces deux communautés par le prisme de ceux qui la vivent au jour le jour. - Grégory LAVILLE - Grégory LAVILLE - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / C9 TV - Alif Productions - 16 décembre 2002 sur C9 TV - du Centre National de la Cinématographie et le soutien du Département Pas-de-calais - Sangatte, open town - This film recounts the story of the centre of Sangatte all along the year 2002 up to its closing. It was opened in 1999 and nearly 60,000 wand ering refugees were accomodated there, while they were trying to cross the English Channel to settle in England .
For three years, the centre of Sangatte took in up to 1,600 refugees a day, to the point of generating both hatred and compassion among the disorientated local population. The 800 -inhabitant town of Sangatte mobilized its population to demand the closing of the centre.
By confronting the points of view of the people of Sangatte with that of a former refugee who for a while lived in France as an illegal immigrant, this film throws light on the awkward coexistence of these two communities. - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / C9 TV - Alif Productions - December 16, 2002 on C9 TV - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography and the Département Pas-de-calais 52' - somaa - Somaa - Un conte cruel, un village ordinaire : Somaa, une incursion dans l'imaginaire qui accuse une réalité mutilante. Mais les contes appartiennent désormais au passé ou aux enfants, et dès la circoncision, l'univers du mythe disparaît, on bascule dans le quotidien.
Le quotidien estival, c'est l'homme au travail, ses difficiles rapports avec une terre parcellisée et assoiffée, d'où sa double émigration vers la ville et vers l'étranger, les petits métiers et les salaires dérisoires, le temps qui n'en finit pas de passer et qu'on tue à coup de dominos ou de cartes. Ce sont aussi les fêtes : rites d'initiation, rites nuptiaux ou religieux, dont le sens est en voie de se perdre. Lentement s'efface la mémoire populaire, tandis que s'inscrit le discours monotone d'une modernité d'emprunt. - Mohamed CHARBAGI et Nacer KHEMIR - Mohamed CHARBAGI et Nacer KHEMIR - Béta SP / 16 mm standard et Vidéo - Alif Productions / SATPEC (Tunis) - Alif Productions - - - Somaa - A cruel tale, an ordinary village: SOMAA, both a foray into the world of imagination and an exploration of a crippling reality. Fairy tales belong to the past or to children, but from the moment of circumcision, the world of myths fades away and it's the fall into grinding daily existence.
The humdrum of summer is man at work, his never-ending battle with his parched portion of land , hence his double exodus to city or foreign land , to petty jobs and ridiculous wages. Time dragging by, killed only by a game of dominoes or cards. It's also a time to celebrate rituals, wedding ceremonies and religious feasts with hardly any meaning left to them. Slowly the old memories fade away while the monotonous drone of modernity settles in. - Béta SP / 16 mm standard and video - Alif Productions / SATPEC (Tunis) - Alif Productions - - Available in French, Arabic and English versions - 52' - braunschweig - Stéphane Braunschweig,
scènes croisées - Depuis le 1er juillet 2000, Stéphane Braunschweig dirige le TNS, endossant au sein de cet établissement la triple responsabilité de metteur en scène, pédagogue et gestionnaire.
Au cours de l'année 2002, le réalisateur a suivi Stéphane Braunschweig dans ses différentes activités. A l'Opéra du Rhin, où en janvier, il commence à mettre en scène l'opéra « Elektra », jusqu'à la création de la pièce « La famille Schroffenstein » présentée en octobre au TNS, le réalisateur l'accompagne durant tous ces mois dans ses différentes fonctions, notamment celle d'enseignant de l'école supérieure d'art dramatique du TNS.
Ce film nous invite à découvrir les coulisses d'un théâtre dans lesquelles se préparent, en groupe et quotidiennement, les tâches inhérentes à la création et à l'élaboration d'un spectacle. Que se passe-t-il avant la représentation ? Formation des élèves aux métiers du théâtre, direction des acteurs, choix et faisabilité des décors, étude de la programmation, quelle est la démarche créative du maître des lieux ?
En écrivant avec «la spontanéité du moment» pour n'en extraire que les instants de vérité ou de poésie, Mustapha Hasnaoui nous convie, sous la forme d'un portait impressionniste, à la découverte d'un être dans son engagement au quotidien. - Mustapha HASNAOUI - Mustapha HASNAOUI - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / France 3 Alsace / TV5 - Alif Productions - 22 mars 2003 sur France 3 Alsace - du Centre National de la Cinématographie et le soutien de la Région Alsace, de la Communauté Urbaine de Strasbourg, du Ministère des Affaires Etrangères et du Ministère de la Culture et de la Communication - Stephane Braunschweig,
crossed scenes - Stéphane Braunschweig has run the National Theater of Strasbourg (TNS) since July 1, 2000. He also produces plays and teaches the students of the TNS drama school.
During the year 2000, the director followed Stéphane Braunschweig in his various activities, from the Opera du Rhin, where he started producing Strauss’s « Elektra » in January, to the first production of the play « La famille Schroffenstein » presented in October at the TNS. Teaching sessions at the Ecole Supérieure d’Art Dramatique of the TNS are also included.
This film invites us to discover the wings of a theater, to witness the collective and individual effort that leads to a show. What happens before the performance ? Stéphane Braunschweig’s creative method comes to light through the choices he makes when training students, directing actors, selecting sets and assessing their feasibility, or planning the programme.
Mustapha Hasnaoui’s approach is based on spontaneity. He only retains the moments when truth or poetry come out, thus producing an impressionistic portrait of an artist in his daily commitments. - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / France 3 Alsace / TV5 - Alif Productions - March 22, 2003 on France 3 Alsace - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography and the Alsacian Region, the Urban Community of Strasbourg, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry for the Culture and the Communication 26' - tazzunt - Tazz'unt, la fête - Il s'agit d'un film sur la mémoire de la culture berbère.
Chaque année, lorsque la première récolte est engrangée et la seconde sur pied, le 31 juillet du calendrier Julien, les villageois berbères de la haute vallée de la Tessaout se rassemblent pendant deux jours et ouvrent la saison des fêtes. C'est le TAZZ'UNT.
Le film raconte cette journée de fête au fin fond d'une vallée du Haut Atlas marocain où se dressent les forteresses d'Ichebakenne. Là, où on pratique encore une forme musicale ancestrale, l'Ahwach, mêlant le chant aux percussions dans une certaine mise en scène.
La prédominance de l'Islam occulte très souvent les imprégnations culturelles antérieures à l'Islam au Maghreb. Les pratiques liées aux rites agraires et aux fêtes païennes font aussi partie de la culture de ces peuples. - Mustapha HASNAOUI - Mustapha HASNAOUI - Béta SP - Alif Productions / France 3 - Alif Productions / France 3 - 28 décembre 1996 sur France 3 - du Centre National de la Cinématographie, et le soutien du Ministère de la Culture (Direction de la Musique et de la Danse) et du Fonds d'Aide Sociale - Celebrating Tazz'unt - This film is about the ancient Berber culture.
Every year, on July 31rst once the first harvest is over and the second crop is still in the fields, the Berber villagers of the Tessaout valley get together for 2 days for the “tazz’unt” feast.
The film depicts this celebration taking place deep into the Atlas Mountains of Morocco with the Ichebakenne fortress in the background.
In this area, people still play an ancestral music named Ahwach, based on singing and percussion. As often in the Maghreb, the prevailing Islamic culture conceals the pre-Islamic background, but the practices coming from the ancient agrarian rituals and pagan feasts firmly belong to the culture of these people. - Beta SP - Alif Productions / France 3 - Alif Productions / France 3 - December 28, 1996 on France 3 - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography, the Ministry of Culture (Direction of Music and Danse) and the Funds of Social Assistance 52' - troiscas - Trois cas d'école - Marseille, Gênes, Hambourg. Trois exemples d'écoles primaires en Europe qui ont en commun d'accueillir des enfants d'origines sociales et culturelles différentes.
Le film montre comment l'école accomplit ses fonctions premières de transmission des savoirs de base et d'intégration. Il met également en évidence, à travers les innovations et autres projets pédagogiques originaux, les moyens mis en oeuvre par l'école d'aujourd'hui pour mieux préparer l'enfant au monde de demain.
Ce film pose un regard critique et tendre sur les enfants et les enseignants qui accompagnent l'école dans son adaptation aux changements de la société.
- Mohamed CHARBAGI et Michèle BOURGEOT Conseillère pédagogique : Michelle PROUX - Michèle BOURGEOT - Beta Numérique 16/9 et 4/3 - Alif Productions / La Sept ARTE, en association avec la Cinquième - Alif Productions - 2 septembre 1999 sur ARTE - du Centre National de la Cinématographie, et le soutien de Comenius, le programme Socrate de La Commission Européenne et la PROCIREP - Three schools of our time - Marseille, Genoa, Hamburg. Three port cities for a case study of three European primary schools that bring together children from different social and cultural backgrounds.
The film traces how the schools carry out their basic missions of transmitting fundamental knowledge and promoting social integration. The film also brings out innovative pedagogical methods and tools used in today's schools to better prepare children for the world of tomorrow.
With an approach that is both critical and affectionate, the film looks at how schools are adapting to social changes and how teachers and children live up to the challenge. - Digital Beta 16/9 and 4/3 - Alif Productions / La Sept ARTE, in partnership with la Cinquième - Alif Productions - Septembre 2, 1999 on an Arte Theme evening - Available in French, German and International versions - of the Center National of Cinematography, Comenius, the program Socrate of the European Commission and the PROCIREP 30' - Luberon - Lubéron, terre de saveurs - Sur les traces d’Edouard Loubet, le plus jeune chef étoilé de France, nous partons à la découverte du Luberon. Pour lui, le massif se transforme en un grand jardin parfumé et savoureux, dans lequel il trouve des émotions gustatives qu’il servira à la table du Moulin de Lourmarin.
Au cours de notre périple, nous rencontrerons quelques « fournisseurs officiels » du chef cuisinier :
- Giani et Ingrid, dans leur ferme-auberge du Castellas, perchée au point culminant du massif et dans un lieu hors du temps, élèvent en liberté des chèvres qui fournissent un fromage exceptionnel
- Géo, trufficulteur, nous livre quelques secrets de son art.
- René Olivier, producteur d’asperges, nous explique comment il transforme la terre en « caviar ».
- Adrien, jardinier, nous confit son étroite complicité avec Edouard Loubet, qui utilise abondamment les fleurs et les plantes dans ses recettes.
Au cœur du plus grand massif ocrifère du monde, David Chaillier, nous dévoile les dessous des ocres. Ces pigments, déjà utilisés dans les peintures rupestres, colorent aujourd’hui, les façades des maisons et le paysage de la région.
Ainsi, de rencontres en rencontres, la région se dessine sous nos yeux: les falaises de Buoux - Roussillon et le Colorado Provençal, Syvergues: le bout du monde, Bonnieux et Lacoste, villages accrochés à la montagne, Lourmarin, où nous retrouvons dans l’assiette, toutes les saveurs de la Provence. - - Didier PARMENTIER - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - du Centre National de la Cinématographie - Lubéron: colours, fragrances and flavours - Following Edouard Loubet, the youngest chef distinguished by the Michelin guide, we start on a tour of Lubéron. For him, the hills are a big garden of odours and flavours, in which he finds the sensations which are the source of his cuisine at Moulin de Lourmarin.
On our way, we meet some of his suppliers:
- Gianni and Ingrid, in their "ferme-auberge" of Castellos on the highest part of the hills, raise goats which provide an exceptional cheese.
- Géo, a truffle picker, reveals some of his secrets;
- René Olivier, who grows asparagus, explains how he turns earth into caviar;
- Adrian, a gardener, describes his close relationship with Edouard Loubet, who makes great use of flowers and plants for his recipes.
In the heart of the largest ochre massif in the world, David Chaillier tells all about ochre. These pigments, which were already used for cave paintings, brighten up the façades and the whole landscape.
Progressively, the region takes shape: the cliffs of Buoux, Roussillon and the Provençal Colorado, Syvergues: the end of the world, Bonnieux and Lacoste: two villages hanging from the hill, Lourmarin, where all the flavours of Provence are to be found in your plate.
- Digital Béta 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 30' - Bretagne - Bretagne,
terre de lumières - Terre de légendes et de magie, les beautés mystérieuses de la Bretagne se dévoilent à travers le regard - aiguisé par la lumière et les embruns - du photographe Philippe Plisson : “J’aime porter un regard vrai sur la Bretagne. On ne la montre jamais sous les grains… décoiffée par la tempête.”
Ses images ont fait le tour du monde, mais son esprit est profondément ancré ici.
L’île de Molène (moins d’un 1km de long) et son village, qui vit toujours à l’heure solaire, seront perçus à travers la tournée de Robert, facteur ici depuis 20 ans, et de Erwan, barman du Kastell an Doal.
La pointe du Raz, réputée pour ses tourbillons enragés et ses coups de vent, nous accueillera en compagnie de Christelle Guézenguar, fille de ligneur. Elle nous emmène “au bout de la terre” pour une visite et quelques histoires …
La forêt d’Huelgoat est le décor idéal pour écouter les contes et histoires de Jean Marie Le Scraigne, et la musique celtique de Dan Ar Braz envoûte et fait danser au-delà de sa région natale. Il nous invite à partager son univers créatif et son concert événement : « l’héritage des Celtes ».
Enfin, c’est à bord du Belem, ultime trois mâts barque de la flotte française et pièce maîtresse de notre patrimoine, que nous partageons la vie d’un groupe de “gabiers”. Réarmé en 1985, il est désormais possible de vivre intensément la tradition de la Marine à Voile. - - Didier PARMENTIER - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - du Centre National de la Cinématographie - Brittany,
land of light - Land of legends and magic, the mysterious beauty of Brittany is revealed through the trained eyes of photographer Philippe Plisson. “I want Brittany to come through as it really is. It is never shown under the rain, dishevelled by tempest.” His pictures have gone round the world, but his mind is deeply rooted here.
On the island of Molène (it is less than 1 km long and the village still observes solar time) we follow Robert, the local postman for 20 years, on his daily round and listen to Erwann, the Kastell an Doal barman.
Christelle Guézenguar, a fisherman’s daughter, takes us to Land’s End, the “Pointe du Raz”, famous for its eddies and blasts of wind, for a visit and a few stories.
Huelgoat Forest is the ideal setting for the tales of Jean Marie Le Scraigne and the Celtic music of Dan Ar Braz, who charms his listeners and sets them dancing well beyond his native region. Dan evokes the sources of his creation and his landmark concert: the Celtic heritage.
- Digital Béta 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 30' - camargue - Camargue, terre de reliefs. - Le 11 novembre est jour de « fête nationale ». Tandis que partout en France, on célèbre l’Armistice, en Camargue, taureaux et chevaux sont à l’honneur. Pour la nation gardiane, cette date est un jour à ne manquer sous aucun prétexte. Aux Saintes-Maries-de-la-Mer, près de 1500 cavaliers se donnent rendez-vous pour le festival d’abrivado. Durant cette fête, la plage et les rues se transforment pour quelques heures en véritables champs de courses pour chevaux, taureaux et pour les hommes les plus téméraires.
Au cœur des manades et sur les affiches, le taureau est la véritable star. L’homme n’est présent que pour le mettre en valeur. Élevé en complète liberté, jamais domestiqué, le taureau est à la base des traditions camarguaises et de la réputation de la région. Au sud du delta du Rhône, l’élevage extensif des chevaux et des taureaux contribue largement à la sauvegarde de ce territoire composé de marais et de terres impropres à toutes autres exploitations.
Rencontré dans les arènes d’Arles, le créateur de mode Christian Lacroix nous dévoile les sources de son inspiration, leur concrétisation dans ses modèles, et évoque sa passion pour la Camargue et ses traditions. Une série de portraits croisés complète son récit, nous faisant découvrir l’esprit camarguais, et nous permettant de mieux comprendre le culte voué ici au taureau: «la Fe di Biòu».
- - Didier PARMENTIER - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - du Centre National de la Cinématographie - Camargue, grounds of reliefs. - November 11 is a National Day. While everywhere in France the anniversary of the 1918 Armistice is celebrated, in Camargue, bulls and horses are honoured. For the local “gardians”, this a celebration that should not be missed on any account. Up to 1500 horsemen meet at Saintes Marie de la mer for the abrivado festival. The beach and the streets are turned into a race track for horses and bulls and for the boldest of the men.
In the ranches and on the posters, the bull is the true star. Man is only present to set if off. Raised in complete freedom, never tamed, the bull is at the root of local traditions and of the reputation of the region.
In the southern part of the Rhône delta, the extensive breeding of horses and bulls is a decisive factor in the preservation of this territory of marshes and lands unfit for cultivation.
In Arles amphitheatre, we meet fashion designer Christian Lacroix, who discusses the source of his inspiration and how his models give it form. He talks about his passion for Camargue and its traditions. A series of portraits illustrate his narrative, allowing us to discover the spirit of Camargue and to understand the devotion to the bull “la Fe di Biou”.
- Digital Béta 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 30' - St Michel - La baie du Mont-Saint-Michel,
entre terres et eaux - Depuis les quais, les bateaux de pêche offrent un étonnant ballet. Quand ils rentrent au port de cette ancienne cité de corsaires, c’est pour y débarquer leurs précieuses cargaisons. Yann Goutrier, responsable d’exploitation de la criée, nous explique le fonctionnement de cette plaque tournante entre marins et mareyeurs.
Les cabines du « Plat Gousset » témoignent d’une ruée vers la mer, quand la ville fut reconvertie en station balnéaire, à la grande époque des « bains de mer ». Nicole Lemaître-Arnault et Françoise Mouchel se remémorent cette période.
L’île de Chausey, située au milieu d’un archipel anglo-normand, voit sa population hivernale s’élever à une douzaine d’habitants dont deux gardiens de phare. En kayak de mer, à travers les 350 îlots qui forment l’archipel, Jérôme Leproust nous fait découvrir cet univers préservé.
En compagnie d’Olivier Ribeyrolles, géographe, nous traversons à pieds la baie du Mont-Saint-Michel et observons les plus grandes marées d’Europe, depuis la pointe du Grouin. Notre guide nous présente cet écosystème si fragile.
A Avranches, la ville possède un impressionnant dépôt littéraire. Jean-Luc Lecervoisier, conservateur des « manuscrits du Mont-Saint-Michel, nous ouvre exceptionnellement son coffre-fort. En 1791, les autorités révolutionnaires lèguent à la ville les 4000 volumes provenant du monastère, 200 manuscrits sur parchemin (datant pour certain du IXe siècle), le fameux "Traité du rire" d’Aristote et les "Vies de Saints". Des traités de droit canonique, de musique, d’astronomie, de médecine, d’arts, des textes sacrés et profanes nous dévoilent leurs secrets…
- - Didier PARMENTIER - Béta Numérique 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - du Centre National de la Cinématographie - The bay of the Mount-Saint-Michel,
between grounds and water. - - Digital Béta 4/3 - Alif Productions / Escales - Alif Productions - - Available in French and International versions - of the Center National of Cinematography 53' - astrolabe - A l'école de l'Astrolabe - Un groupe d’enseignants du lycée technique Edouard Branly de Créteil se sert de la fabrication d’un astrolabe pour initier ses élèves aux mathématiques, à la physique, au français, à l’histoire-géographie et à la productique, renouant ainsi avec une tradition pédagogique de l’université médiévale.
L’astrolabe est connu comme « le roi des instruments mathématiques ». Il constitue l’un des plus beaux titres à la gloire de l’esprit humain et de la connaissance universelle.
C’est dans l’intimité d’une classe de seconde que nous sommes, à notre tour, initiés au mystère de cet objet, véritable maquette de l’univers. Le rôle moteur de cet instrument dans le développement de la science et le rapprochement des cultures et des civilisations nous mènera de l’Antiquité à aujourd’hui.
Voyage dans l’espace et dans le temps, la réalisation de cet instrument nous permet une véritable immersion dans cette classe de la banlieue parisienne. À leur insu, ces jeunes sont les derniers facteurs d’astrolabe. Le film montre comment un sujet difficile, loin de les rebuter, capte leur attention, finit par les conduire à se dépasser et à se forger, au fil de l’année scolaire, un regard de considération et de complicité tant à l’égard des professeurs que des camarades.
Un film documentaire : de Naïma LEFKIR-LAFFITTE
Durée : 53'
Format : Béta Num/ DVC Pro
Années de production : 2008
Coproduction : Alif Productions / RFO / CNRS Images
Distribution : Alif Productions / RFO
Première diffusion : 8 décembre 2008 sur France Ô
Avec :
- la participation du Centre National de la Cinématographie
- le soutien de l’Agence nationale pour la cohésion sociale et l’égalité des chances
l’Acsé – Fonds Images de la diversité
- l’aide à la création cinématographique et audiovisuelle du Conseil général du Val-de-Marne
- Naïma LEFKIR - Naïma LEFKIR - - R F O et CNRS Images - Alif Productions - - - - - - - Alif Productions - - Available in French and International versions - 52' - musiciens - Les musiciens de la paix - À l’heure où les espoirs de paix demeurent incertains, où les murs se dressent tant sur le terrain que dans les esprits, un jeune chef d’orchestre allemand, Julien Salemkour, brillant pianiste d’origine algérienne vivant à Berlin, développe un magnifique projet initié par la Fondation Barenboïm-Saïd.
Sous sa houlette, des musiciens renommés, brillants solistes d’orchestres européens, mettent entre parenthèses carrière et vie personnelle pendant plusieurs semaines d'affilée et partent pour Ramallah donner des leçons de musique à des enfants palestiniens.
Ces enfants, âgés de 6 à 15 ans, vivent principalement dans des camps de réfugiés. Tous se retrouvent alors dans une école élémentaire, "the friends school", en plein centre de Ramallah, qui leur sert de quartier général. Là, les professeurs donnent des cours à ces jeunes enfants qui forment un orchestre. Daniel Barenboïm lui-même y descend une fois par an pour y prodiguer son savoir et suivre l’évolution de ce projet.
Les objectifs de cette première ONG musicale sont pluriels :
- Permettre à des enfants palestiniens traumatisés de se restructurer à travers l'apprentissage et la pratique d'un
instrument de musique
- Faire découvrir à de jeunes oreilles habituées aux mélodies arabes les fondements de la musique occidentale
- Donner l'occasion à des musiciens occidentaux de découvrir d'autres horizons musicaux fondés sur
l'improvisation
- Créer et implanter un orchestre symphonique d'ici cinq ans à Ramallah.
Ce film témoignera de l'engagement des musiciens, de l’espoir que la musique portée et enseignée par ces hommes et ces femmes peut susciter, et de l'attente que ces enfants palestiniens ont à leur égard. Un jour peut-être, grâce à la pratique régulière de leur instrument, ces enfants pourront se réadapter à une vie normale si elle leur est offerte.
"Les musiciens, soldats de la paix !" nous convie à une réflexion sur la transmission de la musique, sur le mélange des cultures et, tant pour les enfants que pour les professeurs, sur la découverte et l’enrichissement grâce à la rencontre avec l’Autre.
- Claire ALBY - Claire ALBY - - - Alif Productions - - of - Musicians, soldiers of peace! - At a time when all hopes for peace remain more than uncertain and more walls are erected both literally and in the minds, a young german conductor, Julien Salemkour, brilliant pianist of Algerian origin based in Berlin, is developing a magnificent project initiated by the Barenboïm-Saïd Foundation.
With his guidance, a group of renowned musicians, all of them brilliant solo artists with European orchestras, put their careers and personal lives on hold for several weeks at a time to go to Ramallah and teach music to Palestinian children.
Most of the children, aged between 6 and 15, live in refugee camps. They all gather in a primary school, the Friends School in the heart of Ramallah, which serves as the headquarters for the project. There, the teachers instruct the children who now form a proper orchestra. Once a year, Daniel Barenboïm himself pays them a visit to dispense his knowledge and follow the evolution of the project.
This first musical NGO has many objectives:
- To allow traumatised Palestinian children to rebuild their lives through the learning and the practice of a musical instrument.
- To bring these young pupils, whose ears are accustomed to oriental melodies, to discover the bases of western music.
- To give western musicians the opportunity to discover other musical worlds based on improvisation.
- To create and establish a symphony orchestra in Ramallah within the next five years.
This film will bear witness to the musicians’ commitment, the hope created by the music brought and taught by these men and women and the expectations they generate in the Palestinian children. Maybe one day, thanks to the regular practice of their instruments, these children will be able to once again lead a normal life, should the opportunity present itself.
“Musicians: soldiers of peace!” is an invitation to reflect upon the transmission of music, the mix of cultures and - as much for the children as for the teachers - a journey of discovery and growth through an encounter with the Other.
- - - Alif Productions - - Available in French and International versions - 52' - gitans - L'adieu au voyage - - Aimée-Sara BERNARD - Aimée-Sara BERNARD - - - Alif Productions - - of - - - - - Alif Productions - - Available in French and International versions - 52 - Clergue - Lucien Clergue, entre Eros et Thanatos - Du sable de l’arène où se joue le Drame du taureau jusqu’aux plages de Camargue où il magnifie le corps des femmes, toute l’œuvre de Lucien Clergue tourne autour de cet élément où il lit l’histoire de notre monde et dont il file les diverses métaphores :
« Sur le dénominateur commun qu’est le sable (Arena) s’organise depuis 1955 mon travail essentiel : la vie, la mort, les quatre éléments. La vie, c’est le nu féminin, Vénus-Aphrodite née sur la plage méditerranéenne ; la mort, ce sont les charognes du fleuve et de Camargue, et le taureau sacrifié sur le sable de l’arène ; les quatre éléments s’épanouissent sur la plage, domaine des sables rutilants, cosmiques, graphiques ou pollués. » Lucien Clergue in Arena, signes des sables, Actes Sud, Arles, 2001.
Luttant contre le temps (dont le sablier est un des symboles) Lucien Clergue cherche à capturer l’éphémère de la beauté et du désir opposés à la mort certaine : « Chaque fois que je photographie une femme, j’ai l’impression de faire reculer les frontières de la mort ».
Entre Eros et Thanatos, c’est toute la dialectique qui préside à l’art, au désir créatif, que Lucien Clergue nous raconte. Surtout, dans un monde dominé par la pornographie, culminant avec le concept à la mode de « porno-chic », il nous parle d’érotisme, comme personne, avec toute la pudeur d’un artiste qui, dès 1956, joua avec la censure jusqu’à en fixer les limites et sut, toujours, selon les mots de Cocteau, « jusqu’où il pouvait aller trop loin » : « La contemplation du corps de la femme doit être une réponse rassurante à l’angoisse du monde » (Lucien Clergue).
- Aimée-Sara BERNARD - Aimée-Sara BERNARD - - - Alif Productions - - of - Lucien Clergue, between Eros and Thanatos - - - - Alif Productions - - Available in French and International versions - 90' et 52' - Gaza - Bonjour Gaza -
« BONJOUR GAZA» nous propose de découvrir la vie des Palestiniens à Gaza, où un million et demi d’âmes vivent dans une « prison à ciel ouvert ». Gaza est sous autorité palestinienne, mais les frontières terrestres, maritimes et aériennes sont toujours contrôlées par Israël qui décide de la circulation des hommes et des biens. Et entre la dérive islamiste du Hamas et l’inaction et la corruption du Fatah, les Palestiniens se déchirent comme jamais.
Rashid Masharawi, originaire de Gaza, nous propose une incursion dans la vie quotidienne de la bande de Gaza, en suivant un groupe de jeunes rappeurs palestiniens dans la préparation de leur nouveau cd et l’organisation de leur plus grand concert. Dans un pays où ni les hommes ni les idées ne circulent, ces jeunes palestiniens refusent de subir le quotidien et tentent d’être partie prenante par des actes concrets. En proie au doute et à l’inquiétude vis-à-vis de l’avenir de leur pays, ils essayent par leur art d’exprimer la situation en Palestine, en espérant que grâce à ce langage international, leur cause sera entendue par le plus grand nombre d’individus.
Chaque protagoniste nous emmène vers d’autres personnages. On y fait la connaissance d’un pêcheur, issu d’une famille de pêcheurs de père en fils, qui vit mal le blocus maritime qui affame la population. On découvre la vie d’une famille dont les membres font des choix de vie radicalement opposés : un père ouvrier, proche du Hamas, qui organise son quotidien entre son emploi et les activités qu’implique sa croyance en un islam radical ; ses deux fils, l’un agent de sécurité à l’Autorité palestinienne (Fatah), qui est fier de sa fonction, tandis que l’autre veut gagner suffisamment d’argent pour obtenir un visa pour n’importe quel pays susceptible de l’accueillir.
Les récents événements qui donnent l’impression que la Palestine est divisée en deux pays, avec la prise de Gaza, désormais sous le contrôle du Hamas et la Cisjordanie, sous tutelle du Fatah, affectent la vie des Palestiniens à tous les niveaux.
Nous avons tourné au mois de mars vingt heures de rushes. Ceci nous permet de suivre les personnages dans le contexte actuel, c’est-à-dire Gaza occupé par le Hamas. Nos personnages évolueront dans cette conjoncture dramatique. La troupe de rap a dû annuler des concerts prévus dans des villes situées en Israël car elle ne peut quitter Gaza et elle est interdite de représentation par le Hamas. En attendant, la troupe continue d’écrire ses nouveaux morceaux. Le pêcheur n’a plus accès à la mer, pour survivre, il fabrique des cerfs-volants pour enfants. Les deux jeunes hommes de la famille sont enfermés à la maison et amassent des réserves alimentaires, dans une attente sans fin : Le jeune Mohamed, chargé de sécurité préventive au sein du Fatah, est laissé en liberté mais ne peut évidemment travailler, tandis que son frère, qui espérait un visa, a mis son rêve entre parenthèse, l’usine où il travaillait a fermé et plus aucune administration ne fonctionne.
En 2008, Israël aura soixante ans d’existence. La situation actuelle des Palestiniens dans la bande de Gaza exprime à elle seule l’absurdité de ces soixante années de conflit israélo-palestinien.
- Rashid MASHARAOUI - Rashid MASHARAOUI - - - Alif Productions - - of - Good morning Gaza - «GOOD MORNING GAZA » is an invitation to discover the life of the Palestinian population in Gaza, where a million and a half souls live in an « open air prison». The Palestinian authorities govern Gaza, but, to this day, Israel still controls its land and sea borders as well as its air space and dictates the circulation of men and goods. And divided between the Islamic drift of Hamas (the Islamic Resistance Movement) and the inaction and corruption of Fatah (the Movement for the National Liberation of Palestine), the Palestinians are more than ever tearing each other apart.
Rashid Masharawi, a native of Gaza, offers us an insight into the daily life in the Gaza strip by following a band of young Palestinian rappers as they are preparing their new CD and organising their biggest concert yet. In a land where neither people nor ideas can circulate freely, these young Palestinians refuse to suffer their daily lives and aim to become involved by taking concrete action. Filled with doubt and concern over the future of their country, they use their art to depict the situation in Palestine, in the hope that, thanks to this international language, their cause will reach a greater audience.
Each main character leads us to secondary figures. We meet a fisherman, from a long line of fishermen, who has a hard time coping with the fishing embargo, currently bringing the population to the brink of starvation. We discover the life of a family, whose members have chosen radically opposed ways: the father is a factory worker, Hamas sympathiser, who organises his day-to-day life between his job and the activities inherent to his faith in a radical Islam. He has two sons; the first is a security agent for Fatah, the Palestinian Authority, a position he is proud of, whereas his brother hopes to earn enough money to obtain a visa for any country that could possibly welcome him.
The lives of the Palestinian people are affected on every level by the recent events, which seem to show that Palestine is now divided into two countries, with the taking of Gaza by Hamas, and on the other hand, the West Bank, still under the authority of Fatah.
In March, we shot more than 20 hours of material. This allows us to follow our characters in the present context, ie. in Gaza under the Hamas occupation. Our protagonists evolve against this dramatic canvas. The rap band was forced to cancel their planned tour in Israeli towns because they cannot leave Gaza and Hamas has banned them from performing live. Meanwhile, they carry on writing new songs. The fisherman can no longer go out to sea. To survive, he makes kites for children. The two sons stay locked up at home and stock up on food, endlessly waiting. Young Mohamed, once in charge of security for Fatah, retains his freedom but is obviously not able to work anymore, while his brother, still hoping for a visa, has put his dream on hold. The factory where he worked has been shut down and all government administrations have stopped functioning.
In 2008, the state of Israel will be sixty. The current situation of the Palestinians in the Gaza Strip alone outlines the absurdity of these sixty years of conflict between Israelis and Palestinians.
- - - Alif Productions - - Available in French and english versions - 52 - Vrbanja - VRBANJA, ou le point de non retour - En mai 1995, des Casques Bleus français reprennent par la force le poste ONU du pont de Vrbanja (Sarajevo), dont les Serbes s’étaient emparés par ruse quelques heures plus tôt.
Pour la première fois, des soldats de l’ONU ont mené une opération offensive. Les exigences exprimées par la France avant d’engager des troupes au Liban viennent de ramener le problème dans l’actualité.
« VRBANJA ou LE POINT DE NON RETOUR » se propose de revenir sur l’histoire et les circonstances de ce tournant décisif dans la mission des Casques Bleus, en resituant dans son contexte l’attitude de la France dans l’affaire libanaise et en analysant, à l’appui de ces deux affaires, ce que représente la mandat de « soldat de la paix » pour ceux qui le remplissant et ceux qui ont la charge de le gérer. - Bertrand BORIE - Bertrand BORIE - - - Alif Productions - - of - VRBANJA, or the no-return point - - - - Alif Productions - - Available in French and International versions -
|
|